This is the oldest surviving copy of Gian Travers' epic verse report about the events of the Musso War of 1525/1526, written in 1527. This report is the oldest known Romansh (bünderromanische) text. Johan Schucan from Zuoz signed as scribe; at the time of this copy, he was Protestant pastor in Zernez.
Online Since: 12/14/2017
This is the oldest copy of Gian Travers' drama “Joseph”, performed in Zuoz in 1534. The manuscript was produced three years after the death of Travers and makes use of spellings that were no longer in use at the time the copy was made. The scribe is Conradin Planta, probably a relative: Gian Travers was married to Anna Planta. The manuscript is bound incorrectly: the text begins with ff. 9-13, then there is a leaf missing, f. 14, f. 1, f. 5, f. 3, f. 4, f. 6, f. 2, f. 15, a missing leaf, f. 7, f. 16. Folio 8r, originally the final page, contains a cautionary poem; f. 8v was left blank. The front flyleaves are made of a large parchment sheet, originally from a 12th century parchment manuscript with a text by Constantine the African, De febribus, chap. 3-5.
Online Since: 12/14/2017
This manuscript contains the text of a Lower Engadine version of a drama about Joseph (ff. 1-74), which is based on the play “Ein hüpsch nüwes Spil von Josephen (…)”, attributed to Jacob Ruf and printed in Zurich in 1540. Converging indicators, such as the statements by Chiampell (Placidus Plattner, Ulrici Campelli Historia raetica, Basel, Schneider, T. 2 1890, 353), as well as the orthography and the language of the transcriptions suggest that this is the only surviving copy of the Joseph-drama by Chiampell himself, which was performed in Susch in 1564. At the end of the manuscript, there is a conversation between a Protestant pastor and a sick person (ff. 75-77), as well as several prayers (ff. 78-80), which were translated from the German by the scribe of the text, Baltasar Valantin.
Online Since: 12/14/2017
This manuscript first contains the translation of the Latin statutes of the district of Upper Engadine from 1563, with additions until 1618, in the handwriting of Peider Curtin (ff. 1-245a). Supplements from 1624-1654 in another handwriting are incorporated or added later ff. 245b-254a. This is followed by translations from the German of other important legal texts in Peider Curtin's handwriting: the Charta da la Lia from 1524 (ff. 262-267), the Articles of Chur from 1523, later of Ilanz in 1524 (ff. 268-271), Artichels da cumoenas Trais Lias from 1527 (ff. 272-278), a contract between the League of God's House cun l's sett chantuns Schwizers from 1498 (ff. 279-282), and the 1518 “Erbeinigungsvertrag” (testamentary agreement) concerning the Engadin between Emperor Maximilian and the Bishop of Chur (ff. 283-289). Next comes an index of the statutes (ff. 291-295) in Curtin's hand and an index to the supplements (f. 296) in another hand. The scribe is Peider Curtin; according to a statement on the title page, however, the statutes are the work of the well-known Protestant pastor and notary Lüci Papa.
Online Since: 12/14/2017