Le manuscrit contient les statuts de 1558 de la commune de Bever (ff. 1r-5v). Ceux-ci ont été utilisés après 1560 comme base pour l'élaboration de nouveaux statuts, et à cette occasion les différents articles ont été en partie complétés, puis biffés, après leur copie, avec un trait à l'encre sans perte de texte toutefois. L'ébauche des nouveaux statuts a été poursuivie sur les pages restées blanches; le texte copié au propre n'est pas conservé.
En ligne depuis: 14.12.2017
Contient les statuts et les listes respectives des estimations foncières de 1584 (ff. 1-30), 1589 (ff. 33-58), 1593 (ff. 60-85), 1597 (ff. 88-115) et 1601 (ff. 117-146), parfois avec des délibérations ultérieures de la commune. Ensuite sont reportées les estimations des années 1613, 1617, 1625, 1629, 1637, 1641, 1645, 1649, 1653, 1657, 1661 (ff. 155-186), qui fournissent un panorama du développement de la situation financière de cette commune sur une durée de 70 ans.
En ligne depuis: 14.12.2017
Contient la traduction en putèr (dialecte de Haute-Engadine) du drame « Die zehn Alter dieser Welt ». Il s'agit de plus ancien manuscrit connu d'un drame en rhéto-romanche. En conclusion du manuscrit figure une traduction de la chanson n° 85 de Durich Chiampel[l], bien que l'original n'ait été publié qu'en 1562, soit après la date indiquée à la fin du drame (43r-46r). A la fin du manuscrit se trouve un décalogue à peine lisible (46v). Le copiste signe bartolomeus ulderici zauarit (42v).
En ligne depuis: 22.03.2018
Contient la traduction en putèr (dialecte de Haute-Engadine) du Pacte fédéral du 11 novembre 1544 (en allemand, StAGR A I /01 Nr. 109), écrit par Fadry Salis (très probablement Friedrich von Salis-Samedan, 1512-1570), vraisemblablement peu après la rédaction de l'original, et constitue donc le plus ancien document rhéto-romanche original conservé. L'alliance de 1544 concerne le renouvellement des alliances entre la Ligue grise, la Ligue des Dix-Juridictions et la Ligue de la Maison-Dieu du 23 septembre 1524, qui est considérée comme l'acte de fondation de la République des III Trois Ligues. La datation est incertaine parce que la date du 11 novembre 1544 se rapporte au document en allemand. Celui-ci ne contient cependant pas la signature de Friedrich von Salis. Selon l'annotation de confirmation du 8 février 1605, le manuscrit devrait avoir été écrit au moins avant cette date.
En ligne depuis: 22.03.2018
Le manuscrit contient deux fragments en putèr (dialecte de Haute-Engadine) Histoargia dalg arik huͦm et da lazarus, ff. 1a-18b, achevé en 1591, et La Histoargia da Joseph (…), ff. 19a-38b, où le copiste Jacob ou Jachiam Ger a inséré à plusieurs reprises la date de 1593. Celui-ci continue son travail avec la transcription du drame La Histoargia da las dysch Æteds « Histoire des dix siècles » (f. 40a-f. 42b), dont seul le début est conservé (vers 1-157). Il s'agit du plus ancien texte conservé de l'Histoargia dalg arik huͦm et da lazarus.
En ligne depuis: 22.03.2018
Le manuscrit contient les cinq drames en putèr (dialecte de Haute-Engadine) [La histoargia dalg filg pertz] f. 1a-36a (le début manque, témoin unique); üna historgia da hechastus f. 36a-78b (témoin unique); [La histoargia da Joseph], f. 79b-99a; Vna bela senchia historgia da questa sainchia duonna süsanna (…) f. 100a-136b (le plus ancien témoin de ce texte), VNA BELA HISTORGIA dauart la Mur dalg Cchiaualÿr valantin et Eaglantina filgia dalg Araig Papin, f. 137a-164a (témoin unique); f. 164b fragment d'une chanson: Baruns ludat ilg Signer (= Chiampell, psaume 29). Le copiste du manuscrit est Peder Traviers (dans diverses formes). La datation des différentes parties se fonde sur les indications du copiste qui se trouvent pour la plupart à la fin d'une pièce.
En ligne depuis: 22.03.2018
Contient la traduction en romanche du « Jerusalemer Reise » du curé et plus tard abbé de Disentis, Jacob Bundi (pp. 1-122); il s'agit du plus ancien des 25 manuscrits connus contenant cette traduction rédigée en 1701. Après une page blanche à l'origine suit une page avec l'alphabet allemand (p. 124), puis 88 pages numérotées, en écriture allemande, avec des instructions pour la plantation de diverses plantes. Selon la dernière page (p. 212), il s'agit de la copie d'une œuvre « Getruckt zu Cölln / Bey Heinrich Netessem (= Nettesheim) / in Margarden gaßen Im/ Jahr 1601. Geschriben im Jahr 1719 / den 5. Martij / P.C. Berchter ».
En ligne depuis: 22.03.2018
Le codex composait à l'origine un seul volume avec l'Einsiedeln 281. Il fut réalisé dans l'aire rhéto-lombarde, vers le VIIIe/IXe s. La première partie (pp. 1-256) fut rédigée en minuscule caroline, la seconde (pp. 258-430) en minuscule rhétique et la troisième (pp. 431-526) en minuscule rhétique ou alémanique. Au XIVe s., il se trouvait déjà conservé à Einsiedeln comme l'attestent les maniculae ajoutées par Henri de Ligerz.
En ligne depuis: 13.12.2013
Inventaire de biens rédigé en 1394, à la demande de l'abbesse Luzia I, par le notaire Jakob von Schluderns et transcrit dans une belle copie sur parchemin par son fils Peter. Dans l'inventaire figurent 517 terres censuaires dans 36 localités. La décoration est simple mais très belle. D'importance sont les deux grandes figures peintes représentant Jean Baptiste, le patron du monastère, et Charlemagne, son fondateur. Un passage copié dans l'inventaire en langue vernaculaire, qui se trouve dans un document en latin de 1389, revêt une grande importance au point de vue de l'histoire de la langue. Il s'agit en effet de l'un des plus anciens témoins de la langue réto-romanche de l'Engadine, respectivement du Val Müstair.
En ligne depuis: 26.09.2017
Le manuscrit contient tout d'abord la traduction romanche des statuts et des lois du district de Bergün selon la révision de 1614 (pp. V5–V7 et 1–23). Aux pp. 41-76 figurent les lois et les statuts du district de Bergrün de 1680, suivis d'ajouts des années 1690-1724 (pp. 77-86) ; à partir de 1719 copiés par une deuxième main (p. 83). A la page 109 commence une nouvelle numérotation avec la traduction du pacte d'alliance des Ligues rhétiques dans la version de 1544 (1-7). Ensuite il y a un index du contenu de ces lois, intitulé « Register » (9-12), dont les dernières entrées sont de la deuxième main. En guise de conclusion de ces textes se trouve un statut sur l'exploitation des forêts de 1716 (pp. 15 ss.), à nouveau de la première main. Ce copiste signe Peidar P. Juvalta, ord. 1687, † 1724, lequel réalisa une deuxième copie de ce texte pour un autre commanditaire (StAGR A 51).
En ligne depuis: 29.03.2019
Le manuscrit contient un recueil systématique de 45 sermons, chacun comprenant de six à dix-sept pages. Au début figurent 20 sermons en vallader – idiome de Basse-Engadine (pp. 1-281), suivis par un sermon en allemand (pp. 282-297). Les 24 sermons restants sont en putér – idiome de Haute Engadine (pp. 298-570). Le livre se termine par un « Register Dels Texts trattos in quaist Cudesch » (Index des textes [bibliques] traités dans ce livre) (non paginé, pp. 571-574). Cet index reprend les passages bibliques qui sont cités au début des sermons et leur servent de thème. Le numéro 33 manque si bien que le chiffre total s'élève à 46. Deux signets (p. 399-s.1.2 et p. 475-s1.2) identifient « Herr Präses Ulrich Vital Sins » (= Johann Ulrich Vital, Sent ; 1781-1868) comme possesseur du manuscrit. La comparaison avec une lettre autographe et avec l'orthographe de ses œuvres publiées démontre qu'il s'agit du copiste et de l'auteur de ces textes.
En ligne depuis: 29.03.2019
Le manuscrit contient les statuts civils (ff. 1-128), pénaux (ff. 130-163) et matrimoniaux (ff. 165-170) du district de Haute-Engadine de 1665 avec des ajouts jusqu'en 1762, ceux-ci copiés dans une écriture différente. Suivent la traduction du pacte fédéral de 1524 (ff. 172-177) et celle de l'alliance héréditaire avec les comtes du Tyrol de 1518 (ff. 178-185). Les statuts s'achèvent par un index (ff. 187-197). Suit enfin une liste des fonctionnaires du district de Haute-Engadine de 1563-1729 (ff. 210v-226r).
En ligne depuis: 29.03.2019
Il s'agit de la plus ancienne copie conservée d'un récit épique en vers de Gian Travers sur les événements survenus pendant la guerre du château de Musso en 1525/1526, écrit en 1527. Cette chronique est le plus long texte connu en romanche. Le copiste signe du nom de Johan Schucan de Zuoz, lequel est, au moment de la copie, prêtre protestant à Zernez.
En ligne depuis: 14.12.2017
Il s'agit du plus ancien manuscrit contenant le drame « Joseph » de Gian Travers, mis en scène en 1534 à Zuoz. Il a été écrit trois ans après la mort de Travers dans une orthographe qui n'est plus en usage au moment de la transcription. Le copiste est Conradin Planta, probablement un parent; Gian Travers avait épousé Anna Planta. Le manuscrit n'est pas relié correctement: le texte débute avec les ff. 9-13, puis il manque un feuillet, puis f. 14, f. 1, f. 5, f. 3, f. 4, f. 6, f. 2, f. 15, un feuillet manque, f. 7, f. 16. Le folio 8r, à l'origine le dernier, contient une poésie d'avertissement; le folio 8v était laissé blanc. Les pages de garde antérieures sont faites à partir d'un grand feuillet en parchemin qui appartenait à l'origine à un manuscrit du XIIe siècle avec un texte de Constantin l'Africain, De febribus, chap. 3-5.
En ligne depuis: 14.12.2017
Contient le texte du drame de Joseph dans une version de Basse-Engadine (ff. 1-74) qui est issu du drame publié à Zurich en 1540, « Ein hüpsch nüwes Spil von Josephen (…) », attribué à Jacob Ruf. Des indices convergents, comme les déclarations de Chiampell (Placidus Plattner, Ulrici Campelli Historia retica, Basel Schneider, T. 2 1890, 353), l'orthographe et la langue des transcriptions, suggèrent qu'il s'agit ici de l'unique copiée conservée du drame de ce même Chiampell, mis en scène en 1564 à Susch. A la fin du manuscrit se lit un dialogue entre un prêtre protestant et un malade (ff. 75-77), ainsi que quelques prières (ff. 78-80), traduites de l'allemand par le copiste même du texte, Baltasar Valantin.
En ligne depuis: 14.12.2017
Le manuscrit contient en premier lieu la traduction des statuts en latin du cercle de la Haute-Engadine de 1563, avec des ajouts allant jusqu'en 1618, dans l'écriture de Peider Curtin (ff. 1-245a). Les ajouts des années 1624-1654 sont d'une autre main, ou ajoutés plus tard comme les ff. 245b-254a. Viennent ensuite les traductions de l'allemand d'autres textes importants à caractère juridique écrits par Peider Curtin: la Charta da la Lia de 1524 (ff. 262-267), les articles de Coire de 1523, puis de Ilanz en 1524 (ff. 268-271), les Artichels da cumoenas Trais Lias de 1527 (ff. 272-278), un traité de la Ligue de la Maison-Dieu cun l's sett chantuns Schwizers de 1498 (ff. 279-282) et l'Union héréditaire de 1518 entre l'empereur Maximilien et l'évêque de Coire au sujet de l'Engadine (ff. 283-289). Suivent encore les statuts (ff. 291-295) de la main de Curtin et l'index des ajouts (f. 296) d'une deuxième main. Le copiste est Peider Curtin; selon une note figurant sur la page de titre les statuts seraient toutefois l'œuvre d'un prêtre protestant et notaire connu Lüci Papa.
En ligne depuis: 14.12.2017
Le manuscrit contient les statuts complets de la commune de Sils i.E. de 1591, 1601, 1606, 1617, 1621 et 1626. Les corrections et les ajouts des statuts de 1596 furent intégrés dans les statuts des années 1591, ceux de 1611 dans les statuts de 1606, ceux de 1631 et 1636 ajoutés sur quelques folios dans les statuts de 1626. Après le texte des statuts se trouve à chaque fois une liste des estimations cadastrales. Le manuscrit contient en outre les comptes annuels de la commune de 1606 à 1651, ainsi que d'autres résolutions de l'assemblée communale.
En ligne depuis: 22.03.2018
Ce manuscrit de l'Allemagne du Sud est une collection de textes médicaux et contient, outre le livre de médicaments d'Ortolf von Baierland et les extraits du Thesaurus pauperum de Pedro Hispano, une quantité de textes de médecine comme le Corpus de la médicine monastique, différentes versions du Wacholderbeertraktat (traité du genièvre), des extraits de Bartholomé, du Antidotarium Nicolai et beaucoup d'autres. Ces textes ont été assemblés entre 1463 et1466 par le médecin Hans Stoll de Ravensburg. Le manuscrit est mentionné dans le premier catalogue de la Bibliothèque de la ville de Soleure de 1766/1771.
En ligne depuis: 21.12.2009
Liste du patrimoine des habitants des communes de Bergün, Filisur, Latsch et Stuls, inventorié par le notaire public, chancelier, puis plus tard « landamman » et ensuite curé, Tumesch Zeuth; renouvelée environ chaque 10 ans, d'abord en allemand, puis vers la fin en romanche. Sa signification n'est pas claire : elle servait peut-être à l'origine comme base pour le financement du rachat à l'évêque de Coire en 1537, plus tard comme moyen de répartition des entrées des communes, entre autres des magistrats de la Valteline, des pensions, des taxes douanières sur les biens et les routes, etc. Le plus ancien manuscrit connu de Bergün. Appartient à Werner Dübendorfer de Eglisau. Le volume avec la continuation, qui allait probablement jusqu'en 1799, a disparu.
En ligne depuis: 14.12.2017