Bern, Burgerbibliothek, Cod. 354
Titre du manuscrit: Sammelband: Dits et fabliaux, Sept sages de Rome, Chrétien de Troyes: Le conte du Graal (Perceval).
Origine: Nord-Ostfrankreich: Bourgogne (Rychner 1960, Busby 1993, Collet 2007); vorgeschlagen wurden auch: Lorraine (Hilka, Väänänen, Walters-Gehrig, Nardin), Champagne (Johnston/ Owen).
Périodes:
- 2. Viertel 13. Jh. (Busby 1993; Collet 2007);
- Anfang 14. Jh. (Rychner 1984, Rossi 1983, u.a.)
Support: Ziemlich grobes Pergament mit diversen, meist kleineren Löchern.
Volume:
274 Blätter.
Format: 23,5–24 x 16,5–17 cm, ungleichmässig beschnitten.
Numérotation des pages: Alte Blattzählung in gotisch-arabischen Zahlen des 14./15. Jh. auf f. 1–205 [f. 13a wurde bei der Zählung übersehen – es fehlen heute f. 4–5 (= innerstes Doppelblatt der 1. Lage) sowie f. 176–183 (= 1 Lage)]; die Zählung auf f. 206–283 wurde um 1700 ergänzt (möglicherweise wurden 2 Codices damals zu einem vereinigt).
Composition des cahiers:
III8 [das innerste Doppelblatt der Lage fehlt] + 33 IV279 [inkl. f. 13a; nach f. 175 fehlt eine Lage; die 5 Quaternionen f. 136–175 sind verbunden (sie gehören zwischen f. 55 und 56)] + II283. Im ersten Teil (f. 1–207) Lagenzählung mit römischen Zahlen (f. 8v: Ius, 15v: IIus, 23v: IIIus, 31v: IVus, 39v: Vus, 47v: VIus, 55v: VIIus, danach keine mehr) sowie Reklamanten (f. 8v und von f. 63v an; der Reklamant von f. 79v korrespondiert nicht mit dem Anfang von f. 80r, derjenige von f. 175v korrespondiert mit dem Anfang von f. 56r; derjenige von f. 135v hat keine Entsprechung (wegen der Lücke f. 176–183). Im zweiten Teil (ab f. 208) neu einsetzende Lagenzählung mit römischen Zahlen (f. 223v: IIus, 231v: IIIus, 239v: IVus, 247v: Vus, 255v: VIus, 279v: IXus, die übrigen fehlend) sowie Reklamanten (f. 255v und f. 271v fehlend).
Etat: Restauriert im 20. Jh.; kleinere Restaurierungsarbeiten 2009.
Mise en page:
Zweispaltig, Schriftspiegel 15 x 10,5–11 (4,5–5) cm, 30 Zeilen; Stiftlinierung, Punktierung an den Rändern meist sichtbar.
Type d'écritures et copistes:
Frühe Gotische Minuskel (Textualis), tiefschwarze Tinte, geschrieben von drei oder vier Händen: f. 1r–55v (Hand 1), f. 56r–205r (Hand 2), f. 208r–283v (Hände 3 und 4). Von der dritten Hand werden die Oberlängen der obersten Linie in spielerischer Weise nach oben verlängert.
Décoration: In den Fabliaux und im Perceval zahlreiche, meist zweizeilige Initialen in Rot und Blau; Fleuronnée rot oder schwarz-blau; Incipits und Explicits der Fabliaux (Ci fenist … et conmance …) meist in Rot. Am Anfang der Fabliaux und des Perceval zwei grosse, mit Gold verzierte Initialen:
- f. 1r Initiale Q (90 x 45 mm), stark abgerieben. Der blaue Rumpf des Buchstabens, der an den sich verbreiternden Teilen von einer Reihe weisser Kreise besetzt ist, ruht mitsamt dem nach unten ausschwingenden und in zierlichen Blättern endenden schwanzförmigen Trieb auf einer ursprünglich karminroten Unterlage, die in rechteckigen Verkröpfungen der Form des Q folgt. Das Innenfeld der Initiale und einzelne der Blättchen waren mit Gold belegt, wovon Reste erhalten sind. Dargestellt ist offenbar – in Anlehnung an Vv. 127ff. des Fabliau Fotéor (f. 2ra, Vv. 8 ff.) – wie die in langes Gewand gekleidete Frau dem rechts gegenüber sitzenden Mann die Antwort ihrer Herrin überbringt. Ob der Jüngling, der das linke Bein über das rechte legt (?), in der erhobenen rechten Hand einen Gegenstand – etwa einen Brief – hält, ist nicht mehr zu erkennen.
- f. 208r Initiale Q (120 x 40 mm), besser erhalten als f. 1r, nur das im Innenfeld aufgesetzte Blattgold ist abgerieben. Zeichnung und Schmuck des Buchstabens wie oben. Die Blätter, die sich am Ende des Q bilden, weisen in Zusammenhang mit Figurenstil, Schrift und Fleuronnée auf eine verhältnismässig frühe Entstehungszeit hin. Der junge Perceval – eine nach rechts gerichtete Profilfigur – reitet auf einem weissen Pferd durchs Land; der rechte Arm ist nach hinten ausgestreckt, der linke bis auf Schulterhöhe erhoben; bekleidet ist er mit rötlichem Rock und einer Kapuze.
Ajouts:
Zu den verschiedenen Besitzeinträgen s. unten Provenienz; zu den Einträgen von Henri Estienne vgl. Rossi 1983, S. 91.
f. 9r oben Monogramm (wessen?), mit Datum 1607.
Auf f. 1r unten schwarzer Rundstempel Bibliotheca Bernensis, 27 mm, rechts oben Bibliothekssignatur Ms. 354, rechts unten Inhaltsangabe (17./18. Jh.)
f. 9r oben Monogramm (wessen?), mit Datum 1607.
Auf f. 1r unten schwarzer Rundstempel Bibliotheca Bernensis, 27 mm, rechts oben Bibliothekssignatur Ms. 354, rechts unten Inhaltsangabe (17./18. Jh.)
Reliure:
Mit hellem Pergament überzogene Pappdeckel (25 x 17 cm); Buchblock auf 5 doppelte Hanfbünde geheftet, Rückenüberklebung aus Pergament; keine Kapitalen. Kein Rückentitel, unten Signaturschild Mscpt. 354. Je ein modernes Vor- und Nachsatzblatt (f. I, II) aus Japanpapier als Umlauf zu den Spiegelblättern (20. Jh.).
Sommaire:
Sammelband: Dits et fabliaux, Sept sages de Rome, Chrétien de Troyes: Le conte du Graal (Perceval).
- 1.
Dits et fabliaux
-
Editionen:
a) abgekürzt zitierte Referenzwerke:
- NRCF: Noomen, Willem/Boogaard, Nico van den: Nouveau recueil complet des fabliaux. 10 Bde. Assen/ Maastricht 1983–1998, hier Nr. 2, 4, 6, 13, 15, 19, 20, 25, 26, 30, 31, 34, 35, 38, 39, 43, 46, 49, 58–80.
- RGCF: Montaiglon, Anatole de/ Raynaud, Gaston: Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits. 6 Bde. Paris 1872–1890, hier Nr. 1, 22, 28, 55, 70, 74–77, 81, 86, 95–97, 100–106, 108–111, 113, 119–121, 124, 126–128, 130–136, 147, 148, 151, 154.
b) weitere Editionen (vgl. die Textnachweise zu den einzelnen Fabliaux):- Armstrong, Edward C.: Le Chevalier à l’Épée: An Old French Poem. Baltimore 1900.
- Bédier, Joseph: Les deux poèmes de la Folie Tristan. Paris 1907.
- Belletti, Gian Carlo: Fabliaux racconti comici medievali. Ivrea 1982.
- Belletti, Gian Carlo: Il fabliau de la Coille noire. Studi filologici e letterari. Genova 1978.
- Bennett, Philip: Mantel et Cor, deux lais du XIIe siècle. Exeter 1975.
- Brusegan, Rosanna: Fabliaux: racconti francesi medievali. Torino 1980.
- Burrows, Daron: Two Old French Satires on the Power of the Keys: "L’Escommeniement au lecheor" and "Le Pardon de foutre". Oxford 2005.
- Burrows, Daron: Do con, do vet et de la soriz: édition d'un texte tiré de Berne 354, in: Zeitschrift für romanische Philologie 117 (2001), S. 23–49.
- Cailly, Marie/ Marteil, Jean-Louis/ Roch, Alan: Histoires salées du Moyen Âge. 26 fabliaux irrespectueux édités et traduits. Cahors 2008.
- Cobby, Anne Elizabeth: The old French fabliaux: an analytical bibliography. Woodbridge 2009.
- Constans, Leopold: Chrestomathie de l’ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d’un tableau sommaire de la littérature française au Moyen Âge et suivie d’un glossaire étymologique détaillé. Troisième édition soigneusement revue. Paris/ Leipzig 1906.
- Conte, Alberto: Le mantel mautaillé. Edizione critica e commento. Modena 2014.
- Corbellari, Alain: La voix des clercs. Littérature et savoir universitaire autours des dits du XIIIe siècle. Genève 2005.
- Christmann, Hans Helmut: Zwei altfranzösische Fablels (Auberee, Du vilain mire). 2. Auflage. Tübingen 1974.
- Dean, Ruth J./ Kennedy, Elspeth: Un fragment anglo-normand de la Folie Tristan de Berne, in: Le Moyen Âge 79 (1973), S. 57–72.
- Dufournet, Jean: Huon le Roi, Le vair palefroi. Édition bilingue. Publication, traduction, présentation et notes. Paris 2010.
- Flutre, Louis-Fernand: Un manuscrit inconnu de la Bibliothèque de Lyon, in: Romania 62 (1936), S. 1–16.
- Gelzer, Heinrich: Altfranzösisches Lesebuch. Heidelberg 1953.
- Gier, Albert: Fabliaux. Französische Schwankerzählungen des Hochmittelalters altfranzösisch–deutsch. Stuttgart 1985.
- Guesnon, Adolphe-Henri: La bataille d’Enfer et de Paradis, in: Bulletin de la Société d'histoire de Paris et de l’Île-de-France 36 (1909), S. 45–57.
- Guillequin, Jean: Recueil de fabliaux. Paris 1911.
- Harrison, Robert L.: Gallic Salt. Eighteen Fabliaux, translated from the Old French. Berkeley/ Los Angeles/ New York 1974.
- Hervieux, Léopold: Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du Moyen Âge. Phèdre et ses anciens imitateurs directs et indirects. 2 Bde. Paris 1893/94.
- Hill, Raymond Thompson: La Mule sanz frain. Diss. Yale 1911.
- Hoepffner, Ernest: La Folie Tristan de Berne, publiée avec commentaire. Paris 1934.
- Hofmann, Carl: Über die Resultate seiner wissenschaftlichen Reisen [zu Codex Bern 354], in: Gelehrte Anzeigen der kaiserlich-bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische Klasse, Nr. 44–45. München 1860, Sp. 353–364.
- Ilvonen, Eero: Parodies de thèmes pieux dans la poésie française du Moyen Âge: Pater – Credo – Ave Maria – Laetabundus, textes critiques précédés d’une introduction. Helsingfors 1914.
- Johnston, Ronald C./ Owen, Douglas D. R.: Two Old French Gauvain Romances: «Le chevalier à l’épée» and «La mule sans frein». Edited with Introduction, Notes and Glossary. Edinburgh 1972.
- Johnston, Ronald C./ Owen, Douglas D. R.: Fabliaux. Oxford 1957.
- Jubinal, Achille: Oeuvres complètes de Rutebeuf, trouvère du XIIIe siècle, recueillies et mises au jour pour la première fois. 3 Bde. Paris 1874/75.
- Jubinal, Achille: Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres pièces inédites des XIIIe, XIVe et Xve siècles, pour faire suite aux collections de Legrand d’Aussy, Barbazan et Méon … 2 Bde. Paris 1839/42.
- Jubinal 1838a+b siehe unten Literatur zur Hs.
- Jubinal, Achille: Jongleurs et trouvères, ou, Choix de saluts, épîtres, rêveries et autres pièces légères des XIIIe et XIVe siècles … Paris 1835.
- Kennedy, Thomas Corbin: Anglo-Norman Poems About Love, Women, and Sex from British Museum Ms. Harley 2253. Ph.D Columbia University. New York 1973.
- Koble, Nathalie: Le lai du cor et Le manteau mal taillé. Les dessous de la Table ronde. Édition, traduction, annotation et postface. Paris 2005.
- Kraemer, Erik von: Les quinze signes du jugement dernier; poème anonyme de la fin du 12ième ou du début du 13ième siècle, publié d’après tous les manuscrits connus avec introduction, notes et glossaire. Helsinki 1966.
- Lacroix, Daniel/ Walter, Philippe: Tristan et Iseut. Les poèmes français. La saga norroise. Textes originaux et intégraux. Paris 1989.
- Långfors, Arthur: Le fabliau découvert à Lyon et le ms. 354 de Berne, in: Romania 64 (1938), S. 252–255.
- Långfors, Arthur: Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l’aide de notes de M. Paul Meyer. Paris 1917.
- Långfors, Arthur: Huon le Roi, Le vair palefroi, avec deux versions de La male honte par Huon de Cambrai et par Guillaume. Fabliaux du XIIIe siècle. Paris 1912.
- Lebesgue, Phileas: Raoul de Houdenc, Le songe d’enfer, suivi de La voie de paradis, poèmes du XIIIe siècle … Paris 1908.
- Leclanche, Jean-Luc: Le chevalier paillard. Quinze fabliaux libertins de chevalerie traduits de l’ancien français. Arles 2008.
- Leclanche, Jean-Luc: Chevalerie et grivoiserie. Fabliaux de chevalerie, publiés, traduits, présentés et annotés. Paris 2003.
- Lecompte, Irville C.: Richeut, Old French Poem of the Twelfth Century, with Introduction, Notes and Glossary, in: The Romanic Review 4 (1913), S. 261–305.
- Lecoy, Félix: Les deux poèmes de la Folie Tristan. Paris 1994.
- Lee, Charmaine: Auberee. Parma 1994.
- Lee, Charmaine: Il falcone desiderato. Milano 1980.
- Levy, Brian J.: Selected fabliaux edited from B.N. Fonds français 837, Fonds français 19152 and Berlin Hamilton 257. Hull 1978.
- Livingston, Charles Harold: Le jongleur Gautier le Leu; étude sur les fabliaux. Cambridge (Mass.) 1951.
- Malatesta, Henri: Le moine sacristain (fabliau du XIIIe siècle). Paris 1912.
- Mantou, Reine: Les quinze signes du jugement dernier: Poème du XIIIe siècle: édition critique, in: Mémoires et publications de la Société des sciences, des arts et des lettres du Hainaut 80 (1966), S. 112–212.
- Ménard, Philippe: Fabliaux français du Moyen Âge. Genève 1979.
- Ménard, Philippe: Le dit des Boulangers, in: Jones, Catherine M./ Whalen, Logan E. (Hgg.): Li premerains vers: Essays in Honor of Keith Busby. Amsterdam 2011, S. 261–280.
- Méon, Martin: Nouveau recueil de fabliaux et contes inédits, des poètes français des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles. 2 Bde. Paris 1823.
- Meyer, Paul: Recueil d’anciens textes bas-latins, provençaux et français accompagnés de deux glossaires. 2 Bde. Paris 1874/77.
- Molle, Jose Vincenzo: De Dan Denier: contributo a un’edizione critica, in: Studi filologici e letterari. Genova 1978.
- Morf, Henri: La Folie Tristan du manuscrit de Berne, in: Romania 15 (1886), S. 558–574.
- Nardin, Pierre: Fabliaux. Jean Bodel; éd. critique, avec notes et glossaires. Paris 1965.
- Noomen, Willem: Le jongleur par lui-même. Choix de dits et de fabliaux. Louvain 2003.
- Nykrog, Per: Les Fabliaux; étude d’histoire littéraire et de stylistique médiévale. Nouvelle édition. Genève 1973.
- Orłowski, Boleslas: La damoisele a la mule (La mule sanz frain), conte en vers du cycle arthurien par Païen de Maisières. Nouvelle édition critique accompagnée d’une étude philologique … Paris 1911.
- Oulmont, Charles: La poésie française du moyen-âge. Paris 1913.
- Oulmont, Charles: Les débats du clerc et du chevalier dans la littérature poétique du Moyen Âge. Étude historique et littéraire suivie de l’édition critique des textes. Paris 1911.
- Payen, Jean Charles: Tristan et Yseut. Les Tristan en vers: Tristan de Béroul, Tristan de Thomas, Folie Tristan de Berne, Folie Tristan d’Oxford, Chèvrefeuille de Marie de France. Paris 1974.
- Pfeffer, Wendy: La Louange des femmes: "Oez seignor, je n’otroi pas" (Berne, Bibliothèque de la bourgeoisie nº 354), in: Neuphilologische Mitteilungen 93 (1992), S. 221–234.
- Raynaud de Lage, Guy: Choix de fabliaux. Paris 1986.
- Reid, Thomas B.: Twelve Fabliaux from Ms F. Fr. 19152 of the Bibliothèque Nationale. Manchester 1958.
- Revard, Carter: A Goliard’s Feast and the metanarrative of Harley 2253, in: Revue Belge de philologie et d’histoire 83.3 (2005), S. 841–867.
- Robertson, Duncan: On the text of the Berne Folie Tristan, in: Romania 98 (1977), S. 95–104.
- Rohlfs, Gerhard: Sechs altfranzösische Fablels, nach der Berliner Fablelhandschrift herausgegeben. Halle 1925.
- Rossi, Luciano, et al.: Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes … 2. Auflage. Paris 2004.
- Rostaing, Charles: Constant du Hamel. Fabliau. Édition critique avec commentaire et glossaire. Gap 1953.
- Rychner, Jean: Contribution à l’étude des fabliaux: variantes, remaniements, dégradations. 2 Bde.: I. Observations; II. Textes. Genève/ Neuchâtel 1960.
- Scheler, Auguste: Trouvères belges (nouvelle série). Chansons d’amour, jeux-partis, pastourelles, satires, dits et fabliaux par Gonthier de Soignies, Jacques de Cisoing, Carasaus, Jehan Fremaus, Laurent Wagon, Raoul de Houdenc, etc. publiés d’après des manuscrits de Paris, Turin, Rome, Berne, Bruxelles et Berlin. Louvain 1879.
- Tavani, Giuseppe, et al.: Quattro fabliaux a cura di Giuseppe Tavani; edizioni critiche, con introduzione, note e glossario complessivi. Roma/ L’Aquila 1997.
- Timmel Mihm, Madelyn: The Songe d’Enfer of Raoul de Houdenc: an edition based on all the extant manuscripts. Tübingen 1984.
- Thorpe, Lewis: Raoul de Houdenc: a possible new poem, in: The Modern Language Review 47.4 (1952), S. 512–515.
- Ulrich, Jakob: Der Cato des Adam de Suel. Zum ersten Male herausgegeben, in: Romanische Forschungen 15 (1904), S. 107–140.
- Väänänen, Veikko: Du segretain moine, fabliau anonyme du XIIIe siècle. Helsinki 1949.
- Väänänen, Veikko: Le fabliau de Cocagne, in: Neuphilologische Mitteilungen 48 (1947), S. 3–36.
- Vernay, Philippe: Richeut, édition critique avec introduction, notes et glossaire. Bern 1988.
- Vernet, André: Fragments d’un Moniage Richeut?, in: Études de langue et de littérature du Moyen Âge offertes à Félix Lecoy par ses collègues, ses élèves et ses amis. Paris 1973, S. 585–597.
- Walters-Gehrig, Martha: Trois fabliaux: Saint Pierre et le jongleur, De Haimet et de Barat et Travers, Estula. Éditions critiques. Tübingen 1961.
- Wright, Thomas: Anecdota Literaria: A Collection of Short Poems in English, Latin, and French … edited from manuscripts at Oxford, London, Paris, and Berne. London 1844.
- Wright, Thomas: The Latin Poems Commonly Attributed to Walter Mapes. London 1841.
- Wulff, Frederik A.: Le conte du Mantel, texte français des dernières années du XIIe siècle, édité d’après tous les mss., in: Romania 14 (1885), S. 343–380.
- Zipperling, Carl: Das altfranzösische Fablel vom Vilain mire. Kritischer Text mit Einleitung und Anmerkungen. Halle 1912.
- 1.
Le foteor [Schluss fehlt].
-
(1ra–3vb)
Le foteor, Vv. 1–357.
>Q<ui fabloier viaut si fabloit / mes qu’en son dit nen afebloit …–…
si en porte doble loier / ne lot cure de convoier …
Noomen 2003, S. 337–363; Leclanche 2003, S. 189–212; NRCF 6 (1991), S. 51–75, 323–326 [Nr. 59]; RGCF 1 (1872), S. 304–316, 2 (1877), S. 307 [Nr. 1].
http://www.arlima.net/eh/foteor.html
-
(1ra–3vb)
Le foteor, Vv. 1–357.
>Q<ui fabloier viaut si fabloit / mes qu’en son dit nen afebloit …–…
si en porte doble loier / ne lot cure de convoier …
- 2.
Dou sagretaig [Anfang fehlt].
-
(6ra–9va)
Dou sagretaig, Vv. 1–445.
… sa hache prent si li cort sore / si l’a sor la teste feru …–…
en vont en joie pardurable / avec lo Pere esperitable. Ci fenist dou sagretaig. II.
NRCF 6 (1991), S. 77–99, 327–328 [Nr. 60 = Le chapelain]; RGCF 6 (1890), S. 243–254 [Nr. 154].
http://www.arlima.net/qt/sagretaig.html
-
(6ra–9va)
Dou sagretaig, Vv. 1–445.
… sa hache prent si li cort sore / si l’a sor la teste feru …–…
en vont en joie pardurable / avec lo Pere esperitable. Ci fenist dou sagretaig. II.
- 3.
De Brifaut.
-
(9va–10rb)
De Brifaut.
Et conmence de brifaut. III. >D<’um vilain riche et non sachant / qui aloit les marchiez cerchant …–…
muerent a dolor et a honte! / Tiex est la fins de nostre conte. Ci fenist de brifaut.
NRCF 6 (1991), S. 101–109, 329 [Nr. 61]; Johnston/ Owen 1957, S. 10–12, 88–89; Constans 1906, S. 92–93; RGCF 4 (1880), S. 150–153, 278 [Nr. 103]; Méon 1823, Bd. 1, S. 124–126.
http://www.arlima.net/ad/brifaut.html
-
(9va–10rb)
De Brifaut.
Et conmence de brifaut. III. >D<’um vilain riche et non sachant / qui aloit les marchiez cerchant …–…
muerent a dolor et a honte! / Tiex est la fins de nostre conte. Ci fenist de brifaut.
- 4.
Le Vilain de Farbu (= De celui qui cracha sor ses morterés).
-
(10va–11va)
Le Vilain de Farbu.
De celui qui cracha sor ses morterés. >S<aignor, a un jor qui ja fu / avint cuns vilains de Fabu …–…
que ne sont li viel barbu. / Ç’avint au vilain de Fabu.
NRCF 6 (1991), S. 111–123, 330–331 [Nr. 62]; Nardin 1965, S. 70–75; RGCF 4 (1880), S. 82–86 [Nr. 95].
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#far
-
(10va–11va)
Le Vilain de Farbu.
De celui qui cracha sor ses morterés. >S<aignor, a un jor qui ja fu / avint cuns vilains de Fabu …–…
que ne sont li viel barbu. / Ç’avint au vilain de Fabu.
- 5.
De celui qui bota la pierre (Version 1).
-
(11va–12ra)
De celui qui bota la pierre.
De celui qui bota la pierre. >U<ns prestres bons fisicien / vint chiés un suen parrochien …–…
lo prestre joer a sa mere / il nel deïst pas a son pere. Ci fenist de celui qui bota la pierre.
NRCF 6 (1991), S. 125–144, 332–334 [Nr. 63]; Rychner 1960, Bd. 2, S. 28–31; RGCF 4 (1880), S. 147–149 [Nr. 102]; Méon 1823, Bd. 1, S. 307–309.
http://www.arlima.net/ad/celui_qui_bota_la_pierre.html
-
(11va–12ra)
De celui qui bota la pierre.
De celui qui bota la pierre. >U<ns prestres bons fisicien / vint chiés un suen parrochien …–…
lo prestre joer a sa mere / il nel deïst pas a son pere. Ci fenist de celui qui bota la pierre.
- 6.
Le songe d’enfer.
-
(12ra–16rb)
Le songe d’enfer.
Et conmance la voie d’anfer. >E<n songes doit fables avoir / se songes puet devenir voir …–…
Raoul de Hodan sanz mençonge / qui cest romanz fist de son songe. Ci fenist la voie d’anfer.
Timmel Mihm 1984, S. 57–89; Lebesgue 1908, S. 50–96; Scheler 1879, S. 176–200.
http://www.arlima.net/qt/raoul_de_houdenc.html#enf
-
(12ra–16rb)
Le songe d’enfer.
Et conmance la voie d’anfer. >E<n songes doit fables avoir / se songes puet devenir voir …–…
Raoul de Hodan sanz mençonge / qui cest romanz fist de son songe. Ci fenist la voie d’anfer.
- 7.
Do chevalier a l’espee (= Le Chevalier à l’Éspée?).
-
(16rb–26va)
Do chevalier a l’espee.
Et conmance do chevalier a l’espee. >C<il qui aime desduit et joie / viegne avant, si entende et oie …–…
por les levriers, a grant meschief. / Ensi fina tot a un chief. Ci fenist dou chevalier a l’espee.
Johnston/ Owen 1972, S. 30–60; Armstrong 1900, S. 7–34; Méon 1823, Bd. 1, S. 127–164.
-
(16rb–26va)
Do chevalier a l’espee.
Et conmance do chevalier a l’espee. >C<il qui aime desduit et joie / viegne avant, si entende et oie …–…
por les levriers, a grant meschief. / Ensi fina tot a un chief. Ci fenist dou chevalier a l’espee.
- 8. La demoiselle a la mule (= La mule sans frein).
- 9.
De Marco et de Salemon.
-
(36rb–38rb)
De Marco et de Salemon.
Ci conmance de Marco et de Salemon. >M<oralitez e guerre / est essil de terre …–…
Donc soiez certain / que le vos guerpist / M[arcoul] li respont.
Méon 1823, Bd. 1, S. 416–436.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/9351
-
(36rb–38rb)
De Marco et de Salemon.
Ci conmance de Marco et de Salemon. >M<oralitez e guerre / est essil de terre …–…
Donc soiez certain / que le vos guerpist / M[arcoul] li respont.
- 10.
De dan Denier.
-
(38rb–39rb)
De dan Denier.
Ci conmance de dan denier. >E<n bons vers dont me voil traveillier / garder m’estuet au commencier …–…
li contes est a fin venuz / par denier est li mons vaincuz.
Molle 1978, S. 221–257; Thomas 1841, S. 357–359; Jubinal 1835, S. 94–100.
http://www.arlima.net/ad/dan_denier.html
-
(38rb–39rb)
De dan Denier.
Ci conmance de dan denier. >E<n bons vers dont me voil traveillier / garder m’estuet au commencier …–…
li contes est a fin venuz / par denier est li mons vaincuz.
- 11.
De l’escuiruel (= De la mere qui desfandoit sa fille vit a nomer).
-
(39va–41ra)
De l’escuiruel.
De la mere qui desfandoit sa fille vit a nomer.
>C<onter vos voil ci d’une dame / qui fu d’un riche borjois feme …–…
Il n’en vialt plus, ce dit Robins. / De cest fablel est ce la fins.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 207–220; NRCF 6 (1991), S. 33–49, 319–322 [Nr. 58]; RGCF 5 (1883), S. 101–108 [Nr. 121].
http://www.arlima.net/eh/escuiruel.html
-
(39va–41ra)
De l’escuiruel.
De la mere qui desfandoit sa fille vit a nomer.
>C<onter vos voil ci d’une dame / qui fu d’un riche borjois feme …–…
Il n’en vialt plus, ce dit Robins. / De cest fablel est ce la fins.
- 12.
La damoisele à la grue (Version 1).
-
(41ra–42rb)
La damoisele à la grue.
Ci conmance de la grue. >D<es or que que j’aie targié / puis qu’il m’a esté enchargié …–…
Je meïsmes li ai fet leu / la male garde pest lo leu!
Rossi 1992, S. 185–197; NRCF 4 (1988), S. 151–187, 395–402 [Nr. 30]; Rychner 1960, Bd. 2, S. 9–14; RGCF 5 (1883), S. 151–156 [Nr. 126].
http://www.arlima.net/ad/damoisele_a_la_grue.html
-
(41ra–42rb)
La damoisele à la grue.
Ci conmance de la grue. >D<es or que que j’aie targié / puis qu’il m’a esté enchargié …–…
Je meïsmes li ai fet leu / la male garde pest lo leu!
- 13.
Des putains et lecheors.
-
(42rb–43ra)
Des putains et lecheors.
Des putains et lecheors. >Q<uant Diex ot estoré lo monde / si com il est a la reonde …–…
por cest conmant li clerc sauvé / et li chevalier sont dampné.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 315–321; Noomen 2003, S. 187–193; Leclanche 2003, S. 215–223; NRCF 6 (1991), S. 145–153, 335 [Nr. 64] sowie 10 (1998), S. 307–313, 383–385; RGCF 3 (1878), S. 175–177 [Nr. 76]; Wright 1844, S. 64–65.
http://www.arlima.net/mp/putains_et_lecheors.html
-
(42rb–43ra)
Des putains et lecheors.
Des putains et lecheors. >Q<uant Diex ot estoré lo monde / si com il est a la reonde …–…
por cest conmant li clerc sauvé / et li chevalier sont dampné.
- 14.
La pucele qui voloit voler.
-
(43ra–44ra)
La pucele qui voloit voler. De la damoisele qui vost voler. >D’< une damoisele vos voil / conter c’onques ne virent oil …–…
qui trop estoit desmesuree / issi fu la qeue enstee.
NRCF 6 (1991), S. 155–170, 336–339 [Nr. 65]; Gelzer 1953, S. 68–70; RGCF 4 (1880), S. 208–211 [Nr. 108].
http://www.arlima.net/mp/pucele_qui_voloit_voler.html
-
(43ra–44ra)
La pucele qui voloit voler. De la damoisele qui vost voler. >D’< une damoisele vos voil / conter c’onques ne virent oil …–…
qui trop estoit desmesuree / issi fu la qeue enstee.
- 15.
De Gombert et des deus clers (= D’Estula et de l’anel de la paelle).
-
(44ra–45va)
De Gombert et des deus clers.
Ci est d’estula et de l’anel de la paelle. >S<aignor icist fabliax parole / de ii clers qui vindrent d’escole …–…
qui bien lor fet sovent lou pert / ce dit la fable de Gonbert.
Rossi 1992, S. 119–135; NRCF 4 (1988), S. 279–300, 424–430 [Nr. 35]; Raynaud de Lage 1986, S. 47–53; Nardin 1965, S. 85–94; RGCF 1 (1872), S. 238–244 [Nr. 22].
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#gom
-
(44ra–45va)
De Gombert et des deus clers.
Ci est d’estula et de l’anel de la paelle. >S<aignor icist fabliax parole / de ii clers qui vindrent d’escole …–…
qui bien lor fet sovent lou pert / ce dit la fable de Gonbert.
- 16.
La male honte (Version 2, attribuée à
).
-
(45va–47rb)
La male honte.
Si conmance la male honte. >S<aignor vos qui honte cremez / icest fablel bien entendez / en Engleterre fu manant …–…
que fu trove par icest conte / que vilain aient male honte.
Dufournet 2010, S. 188–199; Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 125–138; NRCF 5 (1990), S. 83–134, 396–402 [Nr. 43]; Gier 1985, S. 238–249; Rychner 1960, Bd. 2, S. 16–27; Långfors 1912, S. 43–50, 58–62; Gillequin 1911, S. 17–21; RGCF 5 (1883), S. 95–100, 325–326 [Nr. 120].
-
(45va–47rb)
La male honte.
Si conmance la male honte. >S<aignor vos qui honte cremez / icest fablel bien entendez / en Engleterre fu manant …–…
que fu trove par icest conte / que vilain aient male honte.
- 17.
L’escommeniement au lecheor.
-
(47rb–49va)
L’escommeniement au lecheor.
Li escomeniemanz au lecheor. >G’< escomeni toz les jalox / qui de lor feme ne sont cox …–…
Toz jorz portent roses et flors / si a sondre que que nus die / les chevaliers sainte Marie.
Burrows 2005, S. 54–73; Wright 1844, S. 60–63.
http://www.arlima.net/eh/escommeniement_au_lecheor.html
-
(47rb–49va)
L’escommeniement au lecheor.
Li escomeniemanz au lecheor. >G’< escomeni toz les jalox / qui de lor feme ne sont cox …–…
Toz jorz portent roses et flors / si a sondre que que nus die / les chevaliers sainte Marie.
- 18.
Du vilain mire.
-
(49va–52va)
Du vilain mire.
Do mire de Brai. [J]adis ert un vilains molt riche / qui trop avoit, mes molt fu chiches …–…
par sa feme et par sa voidie / fu il bons mire sanz clergie.
Tavani 1997, S. 35–88; Gier 1985, S. 50–73; NRCF 2 (1984), S. 309–347, 425–431 [Nr. 13]; Brusegan 1980, S. 170–187, 419–420; Ménard 1979, S. 83–94, 151–156; Harrison 1974, S. 62–85; Christmann 1974, S. 44–57; Johnston/ Owen 1957, S. 56–66, 102–104; Zipperling 1912, S. 109ff.; RGCF 3 (1878), S. 156–169 [Nr. 74].
http://www.arlima.net/uz/vilain_mire.html
-
(49va–52va)
Du vilain mire.
Do mire de Brai. [J]adis ert un vilains molt riche / qui trop avoit, mes molt fu chiches …–…
par sa feme et par sa voidie / fu il bons mire sanz clergie.
- 19.
D’Auberee [Schluss fehlt].
-
(52va–55vb)
D’Auberee, Vv. 1–410.
Ci conmance d’Auberee. Qui pres de moi se voudroit trere / un tel fablel m’orroit retrere …–…
Au matinet quant l’aube crieve / Dame Auberee tost se lieve …
Lee 1994; Raynaud de Lage 1986, S. 15–27; NRCF 1 (1983), S. 161–312, 359–382 [Nr. 4]; Brusegan 1980, S. 190–211, 421–422; Levy 1978, S. 28–49, 102–104; Christmann 1974, S. 20–34; Reid 1958, S. 54–69, 111–115; Gillequin 1911, S. 150–159; Ebeling 1895, S. 3–24; RGCF 5 (1883), S. 1–15, 263–286 [Nr. 110]; Jubinal 1839, Bd. 1, S. 199–206.
http://www.arlima.net/ad/auberee.html
Bemerkung:
f. 55v unten rechts Notiz von der Hand Estiennes: deest finis.
-
(52va–55vb)
D’Auberee, Vv. 1–410.
Ci conmance d’Auberee. Qui pres de moi se voudroit trere / un tel fablel m’orroit retrere …–…
Au matinet quant l’aube crieve / Dame Auberee tost se lieve …
- 20.
De la sorisete des estopes [Schluss, vgl. Nr. 75].
-
(56ra–57ra)
De la sorisete des estopes, Vv. 97–224.
Si s’an torne parmi les prez / apres est li vilains alez …–…
q’ele ne li face la coe. / Ci fenit de la sorisete des estopes.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 23–36; NRCF 6 (1991), S. 171–183, 340–342 [Nr. 66]; Brusegan 1980, S. 356–363, 435; RGCF 4 (1880), S. 161–165, 279–280 [Nr. 105], Méon 1823, Bd. 1, S. 313–317.
http://www.arlima.net/qt/sorisete_des_estopes.html
Bemerkung:
Anfang des Gedichts auf f. 175ra–vb (f. 136–175 sind verbunden, s. oben Lagen), vgl. die Notiz f. 56r oben: voy (?) le commencement p. 175.
-
(56ra–57ra)
De la sorisete des estopes, Vv. 97–224.
Si s’an torne parmi les prez / apres est li vilains alez …–…
q’ele ne li face la coe. / Ci fenit de la sorisete des estopes.
- 21.
Des clers.
-
(57ra–va)
Des clers.
Et conmance des clers. >P<ar S. Guillaume de Pontiose / la rien des clers don plus me poise …–…
se l’uis de la chanbre est desfers / ci fenist li fabliax des clers. Ci fenit des clers.
Wright 1844, S. 66–67.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/8279
-
(57ra–va)
Des clers.
Et conmance des clers. >P<ar S. Guillaume de Pontiose / la rien des clers don plus me poise …–…
se l’uis de la chanbre est desfers / ci fenist li fabliax des clers. Ci fenit des clers.
- 22.
Des vilains.
-
(57va–58ra)
Des vilains.
Et conmance des vilains. >O<r escoutez un autre conte / a toz les vilains doint Dex honte …–…
si voirement con je voldroie / Damedex ma proiere en oie.
Långfors 1938, S. 254–255; Flutre 1936, S. 3–5; Wright 1844, S. 53–54.
http://www.arlima.net/uz/vilains_des.html
-
(57va–58ra)
Des vilains.
Et conmance des vilains. >O<r escoutez un autre conte / a toz les vilains doint Dex honte …–…
si voirement con je voldroie / Damedex ma proiere en oie.
- 23.
De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre (Version 2).
-
(58ra–59vb)
De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre.
Ci conmance e la damoisele qui n’oît parler de fotre qui n’aüst mal au cuer. >E<n iceste fable novele / vos conte d’une damoisele …–…
si fu batuz de ii jumax / a icest mot faut li fabliax.
Leclanche 2008, S. 281–290; Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 335–347; Rossi 1992, S. 89–105; NRCF 4 (1988), S. 57–89, 376 [Nr. 26]; Brusegan 1980, S. 364–375, 435–436; Rychner 1960, Bd. 2, S. 120–135; RGCF 5 (1883), S. 24–31, 303–304 [Nr. 111].
http://www.arlima.net/ad/damoisele_qui_ne_pooit_oir_parler_de_foutre.html
-
(58ra–59vb)
De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre.
Ci conmance e la damoisele qui n’oît parler de fotre qui n’aüst mal au cuer. >E<n iceste fable novele / vos conte d’une damoisele …–…
si fu batuz de ii jumax / a icest mot faut li fabliax.
- 24.
De la dame qui se fist foutre sur la fosse de son mari.
-
(59vb–60vb)
De la dame qui se fist foutre sur la fosse de son mari.
De la dame qui fu fotue sor la fosse son mari. >T<andis com volantez me vient / de fabliax dire et il me tient …–…
ci vos en lairon sanz plus dire / des exanples est cist lo mire.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 151–160; Leclanche 2008, S. 63–71; NRCF 3 (1986), S. 375–403, 466–471 [Nr. 20]; Gier 1985, S. 116–123; Levy 1978, S. 56–59, 105; RGCF 3 (1878), S. 118–122, 359–364 [Nr. 70].
http://www.arlima.net/ad/cele_qui_se_fist_foutre_sur_la_fosse.html
-
(59vb–60vb)
De la dame qui se fist foutre sur la fosse de son mari.
De la dame qui fu fotue sor la fosse son mari. >T<andis com volantez me vient / de fabliax dire et il me tient …–…
ci vos en lairon sanz plus dire / des exanples est cist lo mire.
- 25.
Les XV signes du jugement dernier.
-
(60vb–63rb)
Les XV signes du jugement dernier.
Ci conmance des XV signes. >S<e vos cremisse enuier / a destorber d’aucun mestier …–…
si quan soion a son plaisir / le boene faz puison venir. Ci fenit des XV signes.
Kraemer 1966, S. 61–92; Mantou 1966, S. 112–212; Hofmann 1860, Sp. 355–362.
http://www.arlima.net/qt/quinze_signes_du_jugement_dernier.html
-
(60vb–63rb)
Les XV signes du jugement dernier.
Ci conmance des XV signes. >S<e vos cremisse enuier / a destorber d’aucun mestier …–…
si quan soion a son plaisir / le boene faz puison venir. Ci fenit des XV signes.
- 26.
De la coille noire.
-
(63rb–64rb)
De la coille noire.
Et conmance de la coille noire. >U<ns vilains qui ot prise a fame / une molt orgoilleuse dame …–…
qu’autant de force a en un noir / com en un blanc se sai de voir.
NRCF 5 (1990), S. 163–189, 408–411 [Nr. 46]; Belletti 1978, S. 163–197; Hervieux 1897, S. 749–752; RGCF 6 (1890), S. 90–94 [Nr. 148].
http://www.arlima.net/ad/coille_noire.html
-
(63rb–64rb)
De la coille noire.
Et conmance de la coille noire. >U<ns vilains qui ot prise a fame / une molt orgoilleuse dame …–…
qu’autant de force a en un noir / com en un blanc se sai de voir.
- 27.
Do con et do vet et de la soriz qui alerent vandangier.
-
(64rb–65rb)
Do con et do vet et de la soriz qui alerent vandangier.
Do con et do vet et de la soriz qui alerent vandangier. >Q<ui que cont do roi de Breteigne / l’an me conmande l’an m’anseigne …–…
est morte et plus tost entrapee / de grant peril sui eschapee.
Burrows 2001, S. 28–31.
http://www.arlima.net/ad/con_vet_et_soriz.html
-
(64rb–65rb)
Do con et do vet et de la soriz qui alerent vandangier.
Do con et do vet et de la soriz qui alerent vandangier. >Q<ui que cont do roi de Breteigne / l’an me conmande l’an m’anseigne …–…
est morte et plus tost entrapee / de grant peril sui eschapee.
- 28.
De Porcelet.
-
(65rb–vb)
De Porcelet.
Ci conmance de Porcelet. >O<r oiez un fablel cortois / d’un vallet, fil a un borjois …–…
qant plus manjue, plus fain a / fox fu qui primes l’estrova. Ci fenit de Porcelet.
NRCF 6 (1991), S. 185–191, 343 [Nr. 67]; Belletti 1982, S. 132–135; RGCF 4 (1880), S. 144–146 [Nr. 101]; Méon 1823, Bd. 1, S. 286–288.
http://www.arlima.net/mp/porcelet.html
-
(65rb–vb)
De Porcelet.
Ci conmance de Porcelet. >O<r oiez un fablel cortois / d’un vallet, fil a un borjois …–…
qant plus manjue, plus fain a / fox fu qui primes l’estrova. Ci fenit de Porcelet.
- 29.
Deus bordeors ribauz (pièce 1).
-
(65vb–67ra)
Deus bordeors ribauz.
Et conmance li esbaubisemanz lecheor. >D<iva car laisse ester ta jangle / si te va seoir en cele angle …–…
vilainement por nostre honte / car bien savons que enor monte. Ci fenit li esbaubisemanz.
Noomen 2003, S. 25–40; Faral 1910, S. 93–99; Jubinal 1875, Bd. 3, S. 1–8; RGCF 1 (1872), S. 1–7 [Nr. 1].
http://www.arlima.net/ad/deus_bordeors_ribauz.html
-
(65vb–67ra)
Deus bordeors ribauz.
Et conmance li esbaubisemanz lecheor. >D<iva car laisse ester ta jangle / si te va seoir en cele angle …–…
vilainement por nostre honte / car bien savons que enor monte. Ci fenit li esbaubisemanz.
- 30.
Cocagne.
-
(67ra–68ra)
Cocagne.
Et conmance coquaigne. >O<r entendez un po a mi / tuit devez estre mi ami …–…
en un reprovier que l’an trove / qui bien est, qui ne s’an remueve. Ci fenit de coquiaigne.
Väänänen 1947, S. 20–29.
http://www.arlima.net/ad/cocaigne.html
-
(67ra–68ra)
Cocagne.
Et conmance coquaigne. >O<r entendez un po a mi / tuit devez estre mi ami …–…
en un reprovier que l’an trove / qui bien est, qui ne s’an remueve. Ci fenit de coquiaigne.
- 31.
Bataille d’Enfer et de Paradis.
-
(68rb–69vb)
Bataille d’Enfer et de Paradis.
Et conmance la bataille d’Anfer et de Paradis. >N<os trovons en sainte escriture / une mervoillese avanture …–…
tesmoin le conte de Boloingne / viez pechiez fait joene vergoigne. Ci fenit d’Anfer et de Paradis.
Corbellari 2005, S. 266–273; Guesnon 1909, S. 48–56.
http://www.arlima.net/ad/bataille_danfer_et_de_paradis.html
-
(68rb–69vb)
Bataille d’Enfer et de Paradis.
Et conmance la bataille d’Anfer et de Paradis. >N<os trovons en sainte escriture / une mervoillese avanture …–…
tesmoin le conte de Boloingne / viez pechiez fait joene vergoigne. Ci fenit d’Anfer et de Paradis.
- 32.
Des changeors.
-
(69vb–70rb)
Des changeors.
Et commance des changeors. >L’< an diz toz jorz, se Dex me saut / pan san dire que rien ne vaut …–…
qant il vanra a la parclose / do lor, por Deu, aucune chose. Ci fenit des changeors.
Corbellari 2005, S. 274–275; Jubinal 1838b, S. 13–15.
http://www.arlima.net/ad/changeors.html
-
(69vb–70rb)
Des changeors.
Et commance des changeors. >L’< an diz toz jorz, se Dex me saut / pan san dire que rien ne vaut …–…
qant il vanra a la parclose / do lor, por Deu, aucune chose. Ci fenit des changeors.
- 33.
Des bochiers.
-
(70rb–71va)
Des bochiers.
Et conmance des bochiers. >S<eignor, je vos voldrai conter / si vos plaisoit a escouter …–…
et il lor laisse maintenir / qu’a bone fin puissent venir. Ci fenit des bochiers.
Corbellari 2005, S. 276–280; Jubinal 1838b, S. 24–29.
http://www.arlima.net/ad/bochiers.html
-
(70rb–71va)
Des bochiers.
Et conmance des bochiers. >S<eignor, je vos voldrai conter / si vos plaisoit a escouter …–…
et il lor laisse maintenir / qu’a bone fin puissent venir. Ci fenit des bochiers.
- 34.
Des cordoaniers.
-
(71va–72va)
Des cordoaniers.
Et conmance des cordoaniers. >Q<ui bien savroit et faire et dire / assez porroit trover matire …–…
de coi il face refaitier / ses soulers, s’il en a mestier (mestier). Ci fenit des cordoaniers.
Corbellari 2005, S. 281–284; Jubinal 1838b, S. 16–19.
http://www.arlima.net/ad/cordoaniers.html
-
(71va–72va)
Des cordoaniers.
Et conmance des cordoaniers. >Q<ui bien savroit et faire et dire / assez porroit trover matire …–…
de coi il face refaitier / ses soulers, s’il en a mestier (mestier). Ci fenit des cordoaniers.
- 35.
D’avoir et de savoir.
-
(72vb–74ra)
D’avoir et de savoir.
Ci conmance d’avoir et de savoir. Jehan de Choisi viaut veoir / s’en lui tant san ne savoir …–…
et se vos tres bien m’antandez / [et] cuer et oroilles metez. Ci fenit do sanz et do savoir.
Jubinal 1838a, S. 27–31.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/11431
-
(72vb–74ra)
D’avoir et de savoir.
Ci conmance d’avoir et de savoir. Jehan de Choisi viaut veoir / s’en lui tant san ne savoir …–…
et se vos tres bien m’antandez / [et] cuer et oroilles metez. Ci fenit do sanz et do savoir.
- 36.
Des cordiers.
-
(74ra–75ra)
Des cordiers.
Et conmance des cordiers. >S<eignor, ne sai que je vos mante / novelement ai mis m’antante …–…
et si vos di tot a delivre / sanz cordier ne puet hom vivre. Ci fenit des cordiers.
Corbellari 2005, S. 285–288; Jubinal 1838b, S. 30–33.
http://www.arlima.net/ad/cordiers.html
-
(74ra–75ra)
Des cordiers.
Et conmance des cordiers. >S<eignor, ne sai que je vos mante / novelement ai mis m’antante …–…
et si vos di tot a delivre / sanz cordier ne puet hom vivre. Ci fenit des cordiers.
- 37.
Do pré tondu.
-
(75ra–vb)
Do pré tondu.
Et conmance do pré tondu. >C<e fu la voille d’un Noel / q’an tient en maint leu riche ostel …–…
bien voit que ja ne la vaintra / a deiables la commanda. Ci fenist do pré tondu.
RGCF 4 (1880), S. 154–157, 278–279 [Nr. 104]; Méon 1823, Bd. 1, S. 289–292.
http://www.arlima.net/mp/pre_tondu.html
-
(75ra–vb)
Do pré tondu.
Et conmance do pré tondu. >C<e fu la voille d’un Noel / q’an tient en maint leu riche ostel …–…
bien voit que ja ne la vaintra / a deiables la commanda. Ci fenist do pré tondu.
- 38.
Des boulangiers.
-
(75vb–77ra)
Des boulangiers.
Et conmance des bolangiers. … [m]ai[n]te a espandue (?) / et mainte parole perdue …–…
et lor laisse maintenir / qu’a bone fin puissent venir. Explicit des boulangiers.
Ménard 2011, S. 261–280; Jubinal 1835, S. 138–142.
http://www.arlima.net/ad/boulangiers.html
-
(75vb–77ra)
Des boulangiers.
Et conmance des bolangiers. … [m]ai[n]te a espandue (?) / et mainte parole perdue …–…
et lor laisse maintenir / qu’a bone fin puissent venir. Explicit des boulangiers.
- 39.
Des tisseranz.
-
(77ra–78ra)
Des tisseranz.
Et conmance des tisseranz. >T<el gent i a qui [v]oient / et entandent et oient …–…
car je ne sai aller sanz tisier / ne tolir ne enbler autremant. Ci fenit des tisseranz.
Corbellari 2005, S. 289–292; Jubinal 1838b, S. 20–23.
http://www.arlima.net/qt/tisseranz.html
-
(77ra–78ra)
Des tisseranz.
Et conmance des tisseranz. >T<el gent i a qui [v]oient / et entandent et oient …–…
car je ne sai aller sanz tisier / ne tolir ne enbler autremant. Ci fenit des tisseranz.
- 40.
De la borgoise d’Orliens (= De la dame qui fist batre son mari).
-
(78ra–80va)
De la borgoise d’Orliens.
Et conmance de la dame qui fist batre son mari. >D’< une aventure molt cortoise / vos voil conter d’une boriose …–…
de son ami amer toz dis / tant qu’il rala en son pais.
Tavani 1997, S. 89–131; NRCF 3 (1986), S. 337–374, 459–465 [Nr. 19]; Brusegan 1980, S. 122–136, 414–415; Ménard 1979, S. 21–28, 130–135; Levy 1978, S. 19–27, 100–101; Harrison 1974, S. 306–321; Rychner 1960, Bd. 2, S. 80–99; Johnston/Owen 1957, S. 21–27, 90–92; Rohlfs 1925, S. 18–27; RGCF 1 (1872), S. 117–125, 4 (1880), S. 133–143 [Nr. 100].
http://www.arlima.net/ad/borgoise_dorliens.html
-
(78ra–80va)
De la borgoise d’Orliens.
Et conmance de la dame qui fist batre son mari. >D’< une aventure molt cortoise / vos voil conter d’une boriose …–…
de son ami amer toz dis / tant qu’il rala en son pais.
- 41.
De Constant du Hamel (= De la dame qui conchia lo preste, lo preost, lo forestier).
-
(80va–88vb)
De Constant du Hamel.
Ci conmance de la dame qui conchia lo preste, lo preost, lo forestier. >M<a poine metrai et ma cure / de raconter une avanture …–…
conme prodefame et verraie / qui molt tost ot conte sa paie.
NRCF 1 (1983), S. 29–126, 319–345 [Nr. 2]; Rychner 1960, Bd. 2, S. 161–172 (Teiled.); Rostaing 1953, S. 17–109; RGCF 4 (1880), S. 166–198, 281–324 [Nr. 106].
http://www.arlima.net/ad/constant_du_hamel.html
-
(80va–88vb)
De Constant du Hamel.
Ci conmance de la dame qui conchia lo preste, lo preost, lo forestier. >M<a poine metrai et ma cure / de raconter une avanture …–…
conme prodefame et verraie / qui molt tost ot conte sa paie.
- 42.
De l’evesque qui benei le con.
-
(88vb–90vb)
De l’evesque qui benei le con.
De l’evesque qui benei lo con. >U<ns evesques jadis estoit / qui molt volantiers s’acointoit …–…
si garde que mais ne te voie / lors s’an torne cil a grant joie.
NRCF 6 (1991), S. 193–205, 344 [Nr. 68]; RGCF 3 (1878), S. 178–185, 381–382 [Nr. 77]; Wright 1844, S. 67–73.
http://www.arlima.net/eh/evesque_qui_benei_lo_con.html
-
(88vb–90vb)
De l’evesque qui benei le con.
De l’evesque qui benei lo con. >U<ns evesques jadis estoit / qui molt volantiers s’acointoit …–…
si garde que mais ne te voie / lors s’an torne cil a grant joie.
- 43.
Des tresces (Version 1 = De la dame qui fist entandant son mari qu’il sonjoit).
-
(90vb–93va)
Des tresces.
De la dame qui fist entandant son mari qu’il sonjoit. >P<uis que Ga[rin] l’a entrepris / n’est droiz qu’il en ait mal pris …–… mais or voi bien que c’est manconie / ainz mais ne soniai nul tel songe (songe).
Rossi 1992, S. 165–183; NRCF 6 (1991), S. 207–258, 345–353 [Nr. 69]; Gier 1985, S. 92–109; Rychner 1960, Bd. 2, S. 136–148; Reid 1958, S. 23–33, 105–107; RGCF 5 (1883), S. 132–142 [Nr. 124]; Méon 1823, Bd. 1, S. 343–352.
http://www.arlima.net/qt/tresces.html
-
(90vb–93va)
Des tresces.
De la dame qui fist entandant son mari qu’il sonjoit. >P<uis que Ga[rin] l’a entrepris / n’est droiz qu’il en ait mal pris …–… mais or voi bien que c’est manconie / ainz mais ne soniai nul tel songe (songe).
- 44.
De cort mantel (= Mantel mautaillé).
-
(93va–100vb)
De cort mantel.
Ci conmance de cort mantel. >U<ne aventure qui avint / en la cort(e) au bon roi qui tint / Bretaingne et Engleterre quite …–…
et si n’i aurai fors enor / or nos gart toz cil de laissus / car de cest conte n’i a plus. Ci fenit cormantes.
Conte 2014, S. 39–65; Koble 2005, S. 54–87; Bennett 1975, S. 3–39; Wulff 1885, S. 358–380; RGCF 3 (1878), S. 1–29, 289–323 [Nr. 55].
http://www.arlima.net/ad/cort_mantel.html
-
(93va–100vb)
De cort mantel.
Ci conmance de cort mantel. >U<ne aventure qui avint / en la cort(e) au bon roi qui tint / Bretaingne et Engleterre quite …–…
et si n’i aurai fors enor / or nos gart toz cil de laissus / car de cest conte n’i a plus. Ci fenit cormantes.
- 45.
Li sohaiz des vez.
-
(100vb–102vb)
Li sohaiz des vez.
Et conmance li sohaiz des vez. >D’< une avanture que je sai / que j’oï conter a Douai …–…
por ce que plus n’i fist alonge / fenist la dame ci son conte. Ci fenist li sohaiz.
Tavani 1997, S. 19–34; Rossi 1992, S. 137–153; NRCF 6 (1991), S. 259–272, 354–356 [Nr. 70]; Brusegan 1980, S. 82–93, 411–412; Nardin 1965, S. 99–107; RGCF 5 (1883), S. 184–191 [Nr. 131]; Méon 1823, Bd. 1, S. 293–300.
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#soh
-
(100vb–102vb)
Li sohaiz des vez.
Et conmance li sohaiz des vez. >D’< une avanture que je sai / que j’oï conter a Douai …–…
por ce que plus n’i fist alonge / fenist la dame ci son conte. Ci fenist li sohaiz.
- 46.
Le vilain de Bailluel (= De la dame qui fist son mari mort).
-
(102vb–103va)
Le vilain de Bailluel.
Et conmance de la dame qui fist son mari mort. >D<e fabliax puet veritez estre / donc avint ice dist mes mestre …–…
qu’an doit por fol tenir celui / qui miauz croit sa fame que lui.
Rossi 1992, S. 107–117; NRCF 5 (1990), S. 223–249, 418–424 [Nr. 49]; Brusegan 1980, S. 74–81, 410–411; Harrison 1974, S. 390–397; Nardin 1965, S. 77–84; RGCF 4 (1880), S. 212–216 [Nr. 109]; Jubinal 1839, S. 312–316.
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#vil
-
(102vb–103va)
Le vilain de Bailluel.
Et conmance de la dame qui fist son mari mort. >D<e fabliax puet veritez estre / donc avint ice dist mes mestre …–…
qu’an doit por fol tenir celui / qui miauz croit sa fame que lui.
- 47.
De Barat et de Haimet (= Des quatre larrons).
-
(103va–108ra)
De Barat et de Haimet.
Ci conmance des iii [sic] larrons. >C<ist fabliax dit seignor baron baron / que jadis furent iii larron …–…
por ce fu dit, segnor baron / male compaignon a en larron. Ci fenist des iii larrons.
Gier 1985, S. 12–41; NRCF 2 (1984), S. 27–75, 357–367 [Nr. 6]; Brusegan 1980, S. 94–121, 412–414; Nardin 1965, S. 119–148; Walters-Gehrig 1961, S. 135–154; RGCF 4 (1880), S. 93–111 [Nr. 97].
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#bar
-
(103va–108ra)
De Barat et de Haimet.
Ci conmance des iii [sic] larrons. >C<ist fabliax dit seignor baron baron / que jadis furent iii larron …–…
por ce fu dit, segnor baron / male compaignon a en larron. Ci fenist des iii larrons.
- 48.
La Patrenostre a l’userier.
-
(108ra–vb)
La Patrenostre a l’userier.
Et conmance la Patrenostre l’userier. >Q<ui vialt la patrenostre oir / a l’userier et retenir …–…
ici fine de l’userier / s’ame et son cors a un fumier. Ci fenit la patrenostre.
Ilvonen 1914, S. 78–81; Jubinal 1838a, S. 32–35.
http://www.arlima.net/mp/patrenostre_a_luserier.html
-
(108ra–vb)
La Patrenostre a l’userier.
Et conmance la Patrenostre l’userier. >Q<ui vialt la patrenostre oir / a l’userier et retenir …–…
ici fine de l’userier / s’ame et son cors a un fumier. Ci fenit la patrenostre.
- 49.
Le Credo a l’userier.
-
(108vb–111ra)
Le Credo a l’userier.
Et conmance le credoz. >M<aistres Forques reconte et dit / que nus ne puet avoir respit …–…
en la grant joie perdurable / avoc lo roi esperitable.
Ilvonen 1914, S. 92–103.
http://www.arlima.net/ad/credo_a_luserier.html
-
(108vb–111ra)
Le Credo a l’userier.
Et conmance le credoz. >M<aistres Forques reconte et dit / que nus ne puet avoir respit …–…
en la grant joie perdurable / avoc lo roi esperitable.
- 50.
De covoteus et de l’envieus.
-
(111ra–vb)
De covoteus et de l’envieus.
Des sohaiz que sainz Martins dona anvieus et coveitos. >S<eignor, apres lo fabloier / me voil a voir dire apoier …–…
parmi lo col cui il en poise / qui furent de male despoise. Ci fenist d’anvieus et de coveiteus.
NRCF 6 (1991), S. 273–287, 357–359 [Nr. 71]; Gier 1985, S. 232–237; Levy 1978, S. 3–5, 98–99; Harrison 1974, S. 170–175; Nardin 1965, S. 113–118; Reid 1958, S. 5–7, 100–101; Flutre 1936, S. 14–16; RGCF 5 (1883), S. 211–214 [Nr. 135].
http://www.arlima.net/il/jean_bodel.html#cov
-
(111ra–vb)
De covoteus et de l’envieus.
Des sohaiz que sainz Martins dona anvieus et coveitos. >S<eignor, apres lo fabloier / me voil a voir dire apoier …–…
parmi lo col cui il en poise / qui furent de male despoise. Ci fenist d’anvieus et de coveiteus.
- 51.
De la vielle qui oint la palme au chevalier.
-
(111vb–112rb)
De la vielle qui oint la palme au chevalier.
De la vielle qui oint la palme au chevalier. >D’< une vielle vos voil conter / une fable por deliter …–…
chascuns a prandre s‘abandone / povres n’a droit se il ne done.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 309–313; NRCF 6 (1991), S. 289–299, 360–362 [Nr. 72]; RGCF 5 (1883), S. 157–159 [Nr. 127]; Guillequin 1911, S. 22–23; Méon 1823, Bd. 1, S. 183–184.
http://www.arlima.net/uz/vielle_qui_oint_la_palme_au_chevalier.html
-
(111vb–112rb)
De la vielle qui oint la palme au chevalier.
De la vielle qui oint la palme au chevalier. >D’< une vielle vos voil conter / une fable por deliter …–…
chascuns a prandre s‘abandone / povres n’a droit se il ne done.
- 52.
De la damoisele qui sonjoit.
-
(112rb–vb)
De la damoisele qui sonjoit.
Ci conmance de la damoisele qui sonjoit qu’en la fotoit. >U<ne damoisele sonjoit / que uns biax bacheliers l’amoit …–…
soit autresi conme ce fu / molt lor seroit bien avenu.
Rossi 1992, S. 81–87; NRCF 4 (1988), S. 45–55, 370–373 [Nr. 25]; RGCF 5 (1883), S. 208–210 [Nr. 134].
http://www.arlima.net/ad/damoisele_qui_sonjoit.html
-
(112rb–vb)
De la damoisele qui sonjoit.
Ci conmance de la damoisele qui sonjoit qu’en la fotoit. >U<ne damoisele sonjoit / que uns biax bacheliers l’amoit …–…
soit autresi conme ce fu / molt lor seroit bien avenu.
- 53.
La devise aus lecheors.
-
(112vb–114rb)
La devise aus lecheors.
Ci conmance la devise aus lecheors. >Q<uant li douz tans se remue / que je voi la venue …–…
que d’erbe fais conchier / menuement podree. Ci fenit la devise au lecheor.
Revard 2005, S. 858–867; Méon 1823, Bd. 1, S. 301–306.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/12962
-
(112vb–114rb)
La devise aus lecheors.
Ci conmance la devise aus lecheors. >Q<uant li douz tans se remue / que je voi la venue …–…
que d’erbe fais conchier / menuement podree. Ci fenit la devise au lecheor.
- 54.
Du borjois barjon (= Li dis Raoul de Hosdaing).
-
(114rb–115rb)
Du borjois barjon.
Ci conmance de borjois barjon. >P<or beles rises conter / soloient menestrel monter …–…
ja tant n’iert sages, ne cortois / un tel borjon ont li borjois.
Thorpe 1952, S. 513–515; Wright 1844, S. 57–59.
http://www.arlima.net/qt/raoul_de_houdenc.html#dis
-
(114rb–115rb)
Du borjois barjon.
Ci conmance de borjois barjon. >P<or beles rises conter / soloient menestrel monter …–…
ja tant n’iert sages, ne cortois / un tel borjon ont li borjois.
- 55.
Do maignien qui foti la dame.
-
(115rb–116rb)
Do maignien qui foti la dame.
Ci conmance do maignien qui foti la dame. >O<r escoutez, laissiez moi dire / je vos dirai une matire …–…
qui li feroit autant o plus / et por ce nel doit panser nus. Ci fenit do Magnien.
NRCF 6 (1991), S. 301–311, 363–364 [Nr. 73]; RGCF 5 (1883), S. 179–183 [Nr. 130]; Méon 1823, Bd. 1, S. 170–173.
http://www.arlima.net/mp/maignien_qui_foti_la_dame.html
-
(115rb–116rb)
Do maignien qui foti la dame.
Ci conmance do maignien qui foti la dame. >O<r escoutez, laissiez moi dire / je vos dirai une matire …–…
qui li feroit autant o plus / et por ce nel doit panser nus. Ci fenit do Magnien.
- 56.
D’Estula.
-
(116rb–117rb)
D’Estula.
Et conmance d’Estula. >I<l se furent jadis dui frere / sanz solaz de pere et de mere …–…
en petit d’ore Dex labore / tex rit au main qui au soir plore. Ci fenit d’Estula.
NRCF 4 (1988), S. 345–361, 439–442 [Nr. 38]; Walters-Gehrig 1961, S. 212–216; Johnston/ Owen 1957, S. 6–9, 87–88; Oulmont 1913, S. 228–232; Gillequin 1911, S. 24–27; Constans 1906, S. 90–92; RGCF 4 (1880), S. 87–92 [Nr. 96].
http://www.arlima.net/eh/estula.html
-
(116rb–117rb)
D’Estula.
Et conmance d’Estula. >I<l se furent jadis dui frere / sanz solaz de pere et de mere …–…
en petit d’ore Dex labore / tex rit au main qui au soir plore. Ci fenit d’Estula.
- 57.
Catons en romans.
-
(117rb–124va)
Catons en romans.
Ci conmance Catons en romanz. >S<eignor oez que je vos conmanz / espondre Caton en romanz …–…
… que volantiers devez oïr / Dex vos en laist a toz joïr. Ci fenist Catons en romanz.
Ulrich 1904, S. 108–138.
http://www.arlima.net/ad/adam_de_suel.html
-
(117rb–124va)
Catons en romans.
Ci conmance Catons en romanz. >S<eignor oez que je vos conmanz / espondre Caton en romanz …–…
… que volantiers devez oïr / Dex vos en laist a toz joïr. Ci fenist Catons en romanz.
- 58.
De Richeut.
-
(124va–135va)
De Richeut.
Et conmance de Richaut. >O<r faites pais, si escotez / qui de Richaut oïr volez …–…
Or est plegiez / en la maison se gist toz liez. Ci fenit de Richaut.
Vernay 1988, S. 85–118; Brusegan 1980, S. 2–69, 405–409; Lecompte 1913, S. 271–292; Méon 1823, Bd. 1, S. 38–79.
http://www.arlima.net/qt/richeut.html
-
(124va–135va)
De Richeut.
Et conmance de Richaut. >O<r faites pais, si escotez / qui de Richaut oïr volez …–…
Or est plegiez / en la maison se gist toz liez. Ci fenit de Richaut.
- 59.
Des fevres [nur Anfang].
-
(135va–b)
Des fevres, Vv. 1–32.
Et conmance des fevres. De dire contes et fabliax / et de trover biax diz noviax …–…
ja n’en auront qui vaille un ail / de lor labor, de lor travail …
Noomen 2003, S. 67–71; Jubinal 1835, S. 128–129.
http://www.arlima.net/eh/fevres_dit_des.html
Bemerkung:
f. 135v unten rechts Notiz: deest finis.
-
(135va–b)
Des fevres, Vv. 1–32.
Et conmance des fevres. De dire contes et fabliax / et de trover biax diz noviax …–…
ja n’en auront qui vaille un ail / de lor labor, de lor travail …
- 60.
Le segretain moine (Version 2).
-
(136ra–143rb)
Le segretain moine (Version 2).
Ci conmance do segretain. >D’< un moine vos dirai la vie / segretains ert d’une abaie …–…
et son bacon et son polain / ensi fu mort lo sagretain. Ci fenit do segretain.
NRCF 7 (1993), S. 1–189, 353–382 [Nr. 74 = Le sacristain]; Levy 1978, S. 68–94, 107–109; Harrison 1974, S. 86–137; Rychner 1960, Bd. 2; S. 33–37; Reid 1958, S. 34–53, 107–111; Väänänen 1949, S. 28–75; RGCF 5 (1883), S. 215–242 [Nr. 136]; Méon 1823, Bd. 1, S. 318–337.
http://www.arlima.net/qt/segretain_moine.html
-
(136ra–143rb)
Le segretain moine (Version 2).
Ci conmance do segretain. >D’< un moine vos dirai la vie / segretains ert d’une abaie …–…
et son bacon et son polain / ensi fu mort lo sagretain. Ci fenit do segretain.
- 61.
Do preste qui manja mores (Version 2).
-
(143rb–vb)
Do preste qui manja mores.
Et conmance do preste qui manja mores. >D’< un preste conte qui s'esmut / a un marchie o aler dut …–…
qui fist lo panse et lo dire / por quoi il fu en grant martire.
NRCF 7 (1993), S. 191–202, 383 [Nr. 75]; Rychner 1960, Bd. 2, S. 149–151; RGCF 5 (1883), S. 37–39; 304–305 [Nr. 113].
http://www.arlima.net/mp/preste_qui_manja_mores.html
-
(143rb–vb)
Do preste qui manja mores.
Et conmance do preste qui manja mores. >D’< un preste conte qui s'esmut / a un marchie o aler dut …–…
qui fist lo panse et lo dire / por quoi il fu en grant martire.
- 62.
Du vilain qui conquist paradis par plait.
-
(143vb–145rb)
Du vilain qui conquist paradis par plait.
Ci conmance do vilain qui conquist paradis par plait. >N<os trovomes en escriture / une merveilleuse aventure …–…
torz vait avant et droiz acorce / plus valt engins que ne fait force.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 11–22; NRCF 5 (1990), S. 1–38, 373–383 [Nr. 39]; Brusegan 1980, S. 160–169, 418–419; Levy 1978, S. 13–18, 99–100; Rychner 1960, Bd. 2, S. 179–183; Reid 1958, S. 19–22, 104–105; Rohlfs 1925, S. 29–34; RGCF 3 (1878), S. 209–214 [Nr. 81].
http://www.arlima.net/uz/vilain_qui_conquist_paradis_par_plait.html
-
(143vb–145rb)
Du vilain qui conquist paradis par plait.
Ci conmance do vilain qui conquist paradis par plait. >N<os trovomes en escriture / une merveilleuse aventure …–…
torz vait avant et droiz acorce / plus valt engins que ne fait force.
- 63.
La plantez.
-
(145rb–146va)
La plantez.
Ci conmance la plantez. >A<ide, Dex, qui tot governe / il avint en une taverne …–…
et li rois si a respondu / qui ait perdu, si ait perdu. Ci fenist la plantez.
NRCF 7 (1993), S. 203–213, 385 [Nr. 76]; RGCF 3 (1878), S. 170–174 [Nr. 75]; Meyer 1877, Bd. 2, S. 350–353; Méon 1823, Bd. 1, S. 338–342.
http://www.arlima.net/mp/plantez.html
-
(145rb–146va)
La plantez.
Ci conmance la plantez. >A<ide, Dex, qui tot governe / il avint en une taverne …–…
et li rois si a respondu / qui ait perdu, si ait perdu. Ci fenist la plantez.
- 64.
Berengier au lonc cul (Version 1).
-
(146va–149ra)
Berengier au lonc cul.
Et conmance de Berangier a lonc cul. >T<ant ai dit contes et flabiax / que je ai fait, viez et noviax …–…
qui ne fu sote ne vilaine / a mol pastor chie los laine.
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 107–124; Leclanche 2003, S. 83–102; Rossi 1992, S. 241–261; NRCF 4 (1988), S. 245–277, 416–423 [Nr. 34]; Gier 1985, S. 198–215; Harrison 1974, S. 42–61; Rychner 1960, Bd. 2, S. 101–109; RGCF 3 (1878), S. 252–262 [Nr. 86].
http://www.arlima.net/ad/berengier_au_lonc_cul.html
-
(146va–149ra)
Berengier au lonc cul.
Et conmance de Berangier a lonc cul. >T<ant ai dit contes et flabiax / que je ai fait, viez et noviax …–…
qui ne fu sote ne vilaine / a mol pastor chie los laine.
- 65.
De Hueline et d’Aiglantine.
-
(149ra–151vb)
De Hueline et d’Aiglantine.
Ci conmance de Hueline et d’Aiglantine. >C<e fu en Mai, el tans d’este / que la vert herbe croist o pre …–…
et li baron tuit ensemant / qui vienent querre jugemant.
Oulmont 1913, S. 157–167; Méon 1823, Bd. 1, S. 353–363.
http://www.arlima.net/eh/hueline_et_aiglantine.html
-
(149ra–151vb)
De Hueline et d’Aiglantine.
Ci conmance de Hueline et d’Aiglantine. >C<e fu en Mai, el tans d’este / que la vert herbe croist o pre …–…
et li baron tuit ensemant / qui vienent querre jugemant.
- 66.
La Folie Tristan de Berne.
-
(151vb–156vb)
La Folie Tristan de Berne.
Ci conmance de Tristan. >M<olt est Tristanz mellez a cort / ne set o aille ne ou tort …–…
entre T[ristanz] soz la cortine / entre ses braz tient la raïne.
Lecoy 1994, S. 17–33; Lacroix/ Walter 1989, S. 283–312; Payen 1974, S. 247–264, 320; Hoepffner 1934, S. 33–53; Bédier 1907, S. 85–106; Morf 1886, S. 559–574.
http://www.arlima.net/eh/folie_tristan_de_berne.html
-
(151vb–156vb)
La Folie Tristan de Berne.
Ci conmance de Tristan. >M<olt est Tristanz mellez a cort / ne set o aille ne ou tort …–…
entre T[ristanz] soz la cortine / entre ses braz tient la raïne.
- 67.
De Connebert.
-
(156vb–159rb)
De Connebert.
Ci conmance de Connebert. >G<autiers, qui fist del preste taint / tant a ale qu’il a ataint …–…
encois la pristrent dui mastin / qui la mangierent sanz commin.
NRCF 7 (1993), S. 215–237, 386–391 [Nr. 77]; Livingston 1951, S. 222–232; RGCF 5 (1883), S. 160–170 [Nr. 128]; Méon 1823, Bd. 1, S. 113–123.
http://www.arlima.net/eh/gautier_le_leu.html#cob
-
(156vb–159rb)
De Connebert.
Ci conmance de Connebert. >G<autiers, qui fist del preste taint / tant a ale qu’il a ataint …–…
encois la pristrent dui mastin / qui la mangierent sanz commin.
- 68. [Pièce sur les femmes].
- 69.
Le chevalier qui recovra l’amor de sa dame.
-
(160rb–162va)
Le chevalier qui recovra l’amor de sa dame.
>S<anz plus longuement deslaier / m’estuet conter d’un chevalier …–…
car nus ne l’ot qui n’an amant / se mauveistiez trop ne sorprant.
Leclanche 2008, S. 213–230; NRCF 7 (1993), S. 239–253, 392–393 [Nr. 78]; Johnston/ Owen 1957, S. 78–84, 110–111; RGCF 6 (1890), S. 138–146 [Nr. 151]; Méon 1823, Bd. 1, S. 174–182.
http://www.arlima.net/ad/chevalier_qui_recovra_lamor_de_sa_dame.html
Bemerkung:
f. 162va Randnotiz: Pierre d’Anfol.
-
(160rb–162va)
Le chevalier qui recovra l’amor de sa dame.
>S<anz plus longuement deslaier / m’estuet conter d’un chevalier …–…
car nus ne l’ot qui n’an amant / se mauveistiez trop ne sorprant.
- 70.
Le povre clerc.
-
(162va–164vb)
Le povre clerc.
>G<e ne voi pas faire lonc conte / cist fabliaux nos dit et raconte …–…
n’aust il ja un mot sone / s’el li aust l’ostel preste.
NRCF 7 (1993), S. 255–269, 394–395 [Nr. 79]; Raynaud de Lage 1986, S. 99–107; RGCF 5 (1883), S. 192–200 [Nr. 132]; Méon 1823, Bd. 1, S. 104–112.
http://www.arlima.net/mp/povre_clerc.html
-
(162va–164vb)
Le povre clerc.
>G<e ne voi pas faire lonc conte / cist fabliaux nos dit et raconte …–…
n’aust il ja un mot sone / s’el li aust l’ostel preste.
- 71.
Le meunier et les deux clercs.
-
(164vb–167rb)
Le meunier et les deux clercs.
>D<ui povre clerc furent jadis / neé d’une vile et d’un pais …–…
et ont tant lor mestier mene / qu’il se sont do mal an gite.
NRCF 7 (1993), S. 271–305, 396–405 [Nr. 80]; Brusegan 1980, S. 222–241, 422–424; Ménard 1979, S. 73–82, 147–151; Harrison 1974, S. 148–169; Rychner 1960, Bd. 2, S. 152–160; RGCF 5 (1883), S. 83–94, 325 [Nr. 119]; Wright 1844, S. 15–23.
http://www.arlima.net/mp/meunier_et_deux_clers.html
-
(164vb–167rb)
Le meunier et les deux clercs.
>D<ui povre clerc furent jadis / neé d’une vile et d’un pais …–…
et ont tant lor mestier mene / qu’il se sont do mal an gite.
- 72.
Les quatre souhais saint Martin.
-
(167va–169ra)
Les quatre souhais saint Martin.
>U<n vilain ot en Normandie / don ne laire que ne vos die …–…
qui plus croit sa feme que lui / souant en a au cuer anui.
NRCF 4 (1988), S. 189–216, 403–411 [Nr. 31]; Brusegan 1980, S. 334–343, 433–434; Levy 1978, S. 6–12, 99; Harrison 1974, S. 176–189; Rychner 1960, Bd. 2, S. 173–178; RGCF 5 (1883), S. 201–207 [Nr. 133].
http://www.arlima.net/qt/quatre_souhais_saint_martin.html
-
(167va–169ra)
Les quatre souhais saint Martin.
>U<n vilain ot en Normandie / don ne laire que ne vos die …–…
qui plus croit sa feme que lui / souant en a au cuer anui.
- 73.
Du chevalier qui fist parler les cons.
-
(169ra–174rb)
Du chevalier qui fist parler les cons.
>O<r sont fablel molt encorse / maint denier en ont enborse …–…
a cui tex aurs fu done / atant est li contes finez.
Leclanche 2008, S. 24–61; Rossi 1992, S. 199–239; NRCF 3 (1986), S. 45–173, 412–429 [Nr. 15]; Gier 1985, S. 124–159; Lee 1980, S. 3–37; Harrison 1974, S. 218–255; Kennedy 1973, S. 238–253; Rychner 1960, Bd. 2, S. 38–79; RGCF 6 (1890), S. 68–89, 163 [Nr. 147].
http://www.arlima.net/ad/chevalier_qui_fist_les_cons_parler.html
-
(169ra–174rb)
Du chevalier qui fist parler les cons.
>O<r sont fablel molt encorse / maint denier en ont enborse …–…
a cui tex aurs fu done / atant est li contes finez.
- 74.
Éloge des femmes.
-
(174rb–175ra)
Éloge des femmes.
>O<ez seignor je n’otroi pas / que de fame face nus gas …–…
por Deu lo nostre creator / porter devons a fame enor.
Pfeffer 1992, S. 223–225; Wright 1844, S. 97–99.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/8190
-
(174rb–175ra)
Éloge des femmes.
>O<ez seignor je n’otroi pas / que de fame face nus gas …–…
por Deu lo nostre creator / porter devons a fame enor.
- 75.
De la sorisete des estopes [Anfang, vgl. Nr. 20].
-
(175ra–vb)
De la sorisete des estopes, Vv. 1–96.
>A<pres vos cont d’un vilain sot / qui fame prist et rien ne sot …–…
si conmance a parpillier / et la soriz saut del penier …
Cailly/ Marteil/ Roch 2008, S. 23–36; NRCF 6 (1991), S. 171–183, 340–342 [Nr. 66]; Brusegan 1980, S. 352–357, 435; RGCF 4 (1880), S. 158–161, 279–280 [Nr. 105], Méon 1823, Bd. 1, S. 310–313.
http://www.arlima.net/qt/sorisete_des_estopes.html
Bemerkung:
Fortsetzung des Gedichts auf f. 56r (f. 136–175 sind verbunden, s. oben Lagen), vgl. die Notiz von der Hand Estiennes: quaere retro (?) fol. 56, f. 175v unten rechts.
-
(175ra–vb)
De la sorisete des estopes, Vv. 1–96.
>A<pres vos cont d’un vilain sot / qui fame prist et rien ne sot …–…
si conmance a parpillier / et la soriz saut del penier …
-
Editionen:
- 2.
Sept sages de Rome [Anfang fehlt].
-
Editionen:
- Leroux de Lincy, Antoine: Roman des Sept Sages de Rome en prose, in: Loiseleur-Deslongchamps, Auguste: Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe … Bd. 2. Paris 1838.
-
(184ra–205ra)
Sept sages de Rome.
… si conmanca a mangier. II se marvoille molt duremant de ce qu’il ne pooit trover autrement a mangier …–…
Apres la mort l’empereor refu ses fiz empereres tant com il vesqui. Explici[t] des VII saiges de Rome.
Leroux de Lincy 1838, S. 23–76.
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/8205
Bemerkung:
Die unvollständige Handschrift gehört der Version L an und enthält die Novellen: Aper (Fragm.), Medicus, Gaza, Puteus, Senescalus, Tentamina, Virgilius, Avis, Sapientes, Noverca und Filia.
Weitere Literatur:- Berne-Aïache, Mauricette: Les versions françaises en prose du Roman des sept sages. Paris 1966.
- Berne-Aïache, Mauricette: The Manuscript Tradition of Versions A, L, and C of the French Seven Sages. Problems and Solutions, in: Society of the Seven Sages, Newsletter 3, 1977.
- Brereton, Georgine: Deux sources du Ménagier de Paris: Le Roman des sept sages et les Moralitez sir le jeu des échecs, in: Romania 74 (1953), S. 338–357.
- Heinimann, Siegfried: Die drei Handschriften des Romans des sept sages: no. 41, 354 und 388, in: Vox Romanica 6 (1941/42), S. 364–367.
- Paris, Gaston: Deux rédactions du Roman des sept sages de Rome. Paris 1876, hier S. XVI–XXIII.
- Runte, Hans R.: Sept sages de Rome. Version M of the Roman des sept sages de Rome, a critical edition with an introduction, notes, a glossary, five appendices, and a bibliography. Tübingen 1974.
- Runte, Hans R., et al.: The Seven Sages of Rome and The Book of Sindbad: An Analytical Bibliography. New York/ London 1984.
- (205rb) Kopie der ersten 4 Zeilen von f. 205ra sowie unten Explicit liber des VII saiges de Rome sowie unten f. 206 (richtig, da inkl. f. 13a gezählt).
- (205v) Namenseintrag C. Rougeault (15./16. Jh.) sowie Federproben christlichen Inhalts: Ihesus Cristus …, Maria virgo …
- (206r) Christliche Notiz sancta trinitas …, sonst leer
- (206v–207v) leer
-
- 3.
Le conte du Graal (Perceval).
-
Editionen:
- Zink, Michel, et al. (Hgg.): Chrétien de Troyes. Romans suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena. Paris 1994.
- Poirion, Daniel, et al. (Hgg.): Chrétien de Troyes. Oeuvres complètes. Paris 1994.
- Busby, Keith (Hg.): Chrétien de Troyes. Le roman de Perceval ou Le conte du graal. Tübingen 1993.
- Méla, Charles (Hg.): Le conte du Graal ou Le roman de Perceval: Chrétien de Troyes; ed. du manuscrit 354 de Berne, trad. critique, présentation et notes. Paris 1990.
- Lecoy, Félix (Hg.): Les romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot (Bibl. nat. n. 794). V–VI: Le conte du Graal (Perceval). 2 Bde. Paris 1972/75.
- Roach, William (Hg.): Chrétien, de Troyes. Le roman de Perceval ou Le conte du Graal, publié d’après le MS fr. 12576 de la Bibliothèque nationale. 2. Aufl. Genève/ Paris 1959.
- Hilka, Alfons (Hg.): Der Percevalroman von Christian von Troyes. Halle 1935.
- Potvin, Charles (Hg.): Perceval le Gallois ou le Conte du Graal, publié d’après les manuscrits originaux. 6 Bde. Mons 1866–71.
-
(208ra–283vb)
Le conte du Graal (Perceval).
>Q<ui petit seime petit quiaut / Qui auques recoillir viaut / En tel leu sa semence espande / Qui fruit a cent doble li rande …–…
Sest a la dame venue / Enfin comme tote esperdue / Et quant la raine l’avoit / Si li demande qu’ele avoit / Explicit li romanz de Perceual.
Zink 1994, S. 937–1211; Poirion 1994, S. 683–914; Busby 1993, S. 3–394; Méla 1990, S. 26–637; Lecoy 1973/74, Bd. 1, S. 5–187, Bd. 2, S. 5–95; Roach 1959, S. 1–271; Hilka 1935, S. 1–414; Potvin 1866, Bd. 2, S. 1–308 (Beginn S. 307), Bd. 3, S. 1–47.
http://www.arlima.net/ad/chretien_de_troyes.html#gra
http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/5280
Weitere Literatur (Kurzauswahl, vgl. die reiche Bibliographie bei ARLIMA etc.):- Kelly, Douglas: Chrétien de Troyes: An Analytic Bibliography. London 1976.
- Kelly Douglas: Chrétien de Troyes: an analytic bibliography, supplement 1, Research Bibliographies and Checklists NS 3. London 2002.
- Lacy Norris J./ Grimbert, Joan T.: A companion to Chretien de Troyes. Woodbridge 2008.
- Mancarella, Giovan Battista: Li romanz de Perceval; note al ms. 354 di Berna, in: Quaderni 10 (1988), S. 193–212.
- Potvin, Charles: Bibliographie de Chrestien du Troyes, comparaison des manuscrits de Perceval le Gallois. Un manuscrit inconnu, chapitres unique du manuscrit de Mons, autres fragments inédits. Bruxelles/ Leipzig/ Gand 1863, hier S. 37–42.
-
Provenance du manuscrit:
- Vorbesitzer: Quentin, Jean (?–1561): sein Namenszug f. 1r am oberen Rand Quintinus Heduus (= Autun).
- Vorbesitzer: Estienne, Henri (der Jüngere: 1528–1598): eigenhändiger Namenszug f. 1r unten Henri Estiene, ausserdem Verbalexlibris f. 1r oben Ex libris Henr. Stephani.
- Vorbesitzer: Goldast, Melchior (1578–1635): f. 1r, unter dem Verbalexlibris von H. Estienne, der eigenhändige Vermerk nunc Goldasti.
- Vorbesitzer: Bongars, Jacques (1554–1612): ohne Namenszug, aber im Katalog Hortins von 1634 verzeichnet.
- Durch die Schenkung von Jakob Graviseth 1632 in die Berner Bibliothek gelangt.
- Die Handschrift wurde 1809 auf Antrag des Ministre de l’Intérieur nach Paris gesandt, verschwand dort unter ungeklärten Umständen, gelangte möglicherweise in den Besitz von Jacques-Antione Manuel (1775–1827) und tauchte erst 1836 beim Pariser Antiquar Crozet wieder auf, von dem die Stadtbibliothek Bern den Band zurückkaufen musste; vgl. Jubinal 1838b, S. 7–12, sowie Bloesch 1932, S. 93–94.
Kataloge:
- Hortin, Samuel: Clavis bibliothecae Bongarsianae MDCXXXIIII. Bern 1634 [= BBB Cod. A 5], S. 73: [Sign.] X.8. [Nr.] IV. Iterum [sc. Ci sont les Romans descrit.] 4. Ex libris Henr. Steph. fuerat.
- Wild, Marquard: Catalogus Librorum Bibliothecae Civicae Bernensis MDCIIIC. Bern 1697 [= BBB Cod. A 4], f. 31r: 354. Romant en vieux vers. Item: Les VII sages de Rome. Item: Li romant de Parcevall. 4.
- Engel, Samuel: Manuscripta A[nno] 1740. Bern 1740 [= BBB Mss.h.h. III 110], f. 69v: 354. Parceval. Les Romans de … Item livre des Romans en vieux vers. Les VII Sage de Rome. Secul. 14., m[embr.]; f. 80r: 354. Romans en vieux vers. Item les 7 Sage de Rome. Les Romans de Perceval. Secul. 14., m[embr.]; f. 82r: 354. Sages. Les VII de Rome, vide de Parceval. Secul. 14., m[embr.].
- Sinner, Johann Rudolf: Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis, Bd. 3. Bern 1772, S. 375–386.
- Hagen, Hermann: Catalogus Codicum Bernensium. Bern 1875, S. 338–345.
- Homburger, Otto: Die illustrierten Handschriften der Burgerbibliothek Bern. Bd. 2. Bern, um 1960 [unpubliziertes Typoskript].
Literatur zur Handschrift (Auswahl):
- Azzam, Wagih/ Collet, Olivier: Le conte du Graal de Chrétien de Troyes sous l’œil du XIIIème siècle; le témoinage d’un exemplaire atypique (Burgerbibliothek Bern 354), in: Collet, Olivier, et al. (Hgg.): ‘Ce est li fruis selonc la letre’. Mélanges offerts à Charles Méla. Paris 2002, S. 69–93.
- Bloesch, Hans (Hg.): Die Stadt- und Hochschulbibliothek. Zur Erinnerung an ihr 400jähriges Bestehen und an die Schenkung der Bongarsiana im Jahr 1632. Bern 1932, hier S. 93–94, 103–104.
- Busby, Keith: Codex and Context. Reading Old French Verse Narrative in Manuscript, Faux Titre 221. 2 Bde. Amsterdam/ New York 2002, hier S. 413–415, 443–447, 453–465, 563–564.
- Busby, Keith: Chrétien de Troyes. Le roman de Perceval ou Le conte du graal. Tübingen 1993, hier S. XII–XIII.
- Busby, Keith, et al.: Les manuscrits de Chrétien de Troyes. Bd. 2. Amsterdam/ Atlanta 1993, hier S. 33–34 und fig. 61–64.
- Jubinal, Achille: Rapport à M. le ministre de l'Instruction publique suivi de quelques pièces inédites tirées des manuscrits de la bibliothèque de Berne. Paris 1838, hier S. 19–20. [= Jubinal 1838a]
- Jubinal, Achille: Lettre au directeur de l’Artiste, touchant le manuscrit de la Bibliothèque de Berne No. 354 (perdu pendant 28 ans) suivie de quelques pièces inédites du 13e siècle. Paris 1838. [= Jubinal 1838b]
- Méla, Charles: Le conte du Graal ou Le roman de Perceval: Chrétien de Troyes; ed. du manuscrit 354 de Berne, trad. critique, présentation et notes. Paris 1990, hier S. 17–21.
- Micha, Alexandre: La tradition manuscrite des romans de Chrétien de Troyes. Genève 1939, hier S. 56–57, 233–235, 263.
- Rossi, Luciano: A propos de l’histoire de quelques recueils de fabliaux, in: Le Moyen Français 13 (1983), hier S. 58–94.
- Rychner, Jean: Deux copistes au travail; pour une étude textuelle globale du manuscrit 354 de la Bibliothèque de la Bourgoisie de Berne, in: Short, Ian (Hg.): Medieval french textuals studies in memory of T.B.W. Reid. London 1984, hier S. 187–218.
Externe Ressourcen: