Le manuscrit contient tout d'abord la traduction romanche des statuts et des lois du district de Bergün selon la révision de 1614 (pp. V5–V7 et 1–23). Aux pp. 41-76 figurent les lois et les statuts du district de Bergrün de 1680, suivis d'ajouts des années 1690-1724 (pp. 77-86) ; à partir de 1719 copiés par une deuxième main (p. 83). A la page 109 commence une nouvelle numérotation avec la traduction du pacte d'alliance des Ligues rhétiques dans la version de 1544 (1-7). Ensuite il y a un index du contenu de ces lois, intitulé « Register » (9-12), dont les dernières entrées sont de la deuxième main. En guise de conclusion de ces textes se trouve un statut sur l'exploitation des forêts de 1716 (pp. 15 ss.), à nouveau de la première main. Ce copiste signe Peidar P. Juvalta, ord. 1687, † 1724, lequel réalisa une deuxième copie de ce texte pour un autre commanditaire (StAGR A 51).
En ligne depuis: 29.03.2019
Le manuscrit contient un recueil systématique de 45 sermons, chacun comprenant de six à dix-sept pages. Au début figurent 20 sermons en vallader – idiome de Basse-Engadine (pp. 1-281), suivis par un sermon en allemand (pp. 282-297). Les 24 sermons restants sont en putér – idiome de Haute Engadine (pp. 298-570). Le livre se termine par un « Register Dels Texts trattos in quaist Cudesch » (Index des textes [bibliques] traités dans ce livre) (non paginé, pp. 571-574). Cet index reprend les passages bibliques qui sont cités au début des sermons et leur servent de thème. Le numéro 33 manque si bien que le chiffre total s'élève à 46. Deux signets (p. 399-s.1.2 et p. 475-s1.2) identifient « Herr Präses Ulrich Vital Sins » (= Johann Ulrich Vital, Sent ; 1781-1868) comme possesseur du manuscrit. La comparaison avec une lettre autographe et avec l'orthographe de ses œuvres publiées démontre qu'il s'agit du copiste et de l'auteur de ces textes.
En ligne depuis: 29.03.2019
Le manuscrit contient les statuts civils (ff. 1-128), pénaux (ff. 130-163) et matrimoniaux (ff. 165-170) du district de Haute-Engadine de 1665 avec des ajouts jusqu'en 1762, ceux-ci copiés dans une écriture différente. Suivent la traduction du pacte fédéral de 1524 (ff. 172-177) et celle de l'alliance héréditaire avec les comtes du Tyrol de 1518 (ff. 178-185). Les statuts s'achèvent par un index (ff. 187-197). Suit enfin une liste des fonctionnaires du district de Haute-Engadine de 1563-1729 (ff. 210v-226r).
En ligne depuis: 29.03.2019