<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
	version="5.1"
	xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
	xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
	xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 ../xsd/TEI-P5/1.7/tei-p5-e-codices_1.7.xsd"
	xml:lang="deu"
	xml:id="eCod_fmb-cb-0082"
	xml:base="http://www.e-codices.unifr.ch/en/description/fmb/cb-0082">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Haveloc (Lai d'); Désiré (Lai de); Nabaret (Lai de); <persName role="author" key="pnd_118749129">Raoul de Houdenc</persName>, Roman des Eles; Donnei des amants</title>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>Elektronische Version nach TEI P5.1</edition>
				<respStmt>
					<resp>Konvertierung nach TEI: <persName>Maria Widmer</persName>
						<date when="2013-09-05">05.09.2013</date>
					</resp>
					<name>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</name>
				</respStmt>
			</editionStmt>
			<publicationStmt>
				<publisher>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</publisher>
				<availability status="restricted" n="cc-by">
					<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">
						<p>Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)</p>
					</licence>
				</availability>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<bibl>PDF vorhanden</bibl>
				<msDesc xml:id="fmb-cb-0082" xml:lang="fra">
					<msIdentifier>
						<settlement>Cologny</settlement>
						<repository>Fondation Martin Bodmer</repository>
						<idno>Cod. Bodmer 82</idno>
					</msIdentifier>
					<head>
						<title>Haveloc (Lai d')</title>
						<origDate notBefore="1270" notAfter="1330">Fin du XIIIe - début du XIVe siècle.</origDate>
					</head>
					<head>
						<title>Désiré (Lai de)</title>
					</head>
					<head>
						<title>Nabaret (Lai de)</title>
					</head>
					<head>
						<title><persName role="author" key="pnd_118749129">Raoul de Houdenc</persName>, Roman des Eles</title>
					</head>
					<head>
						<title>Donnei des amants</title>
					</head>
					<msContents>
						<msItem n="A">
							<locus from="1r" to="7v">Ff. 1a-7d</locus>
							<title>Lai d'haveloc</title>
							<lb/>
							<note><locus from="1r">fol. 1a</locus></note>
							<rubric>Le Lai de Aveloc</rubric>
							<quote type="incipit">
									<lg><l n="1">Volunters devereit home oïr</l>
									<l>E recunter e retenir</l>
									<l>Les nobles faiz as aunciens</l>
									<l>E les pruesses e les bens,</l>
									<l>Assample prendre e reme<ex>m</ex>brer</l>
									<l>Pur les francs ho<ex>m</ex>es amender.</l>
									<l>Vileinies e mesprisuns:</l>
									<l>Ceo devereit estre li sarmons</l>
									<l>Du<ex>n</ex>t home les dut chastier,</l>
									<l>K<ex>ar</ex> m<ex>u</ex>t i ad vilein mester,</l>
									<l>Chescu<ex>n</ex>s s'en gart cu<ex>m</ex> pur sei.</l>
									<l>L'aventure d'un riche rei</l>
									<l>E de pluseurs autres baruns,</l>
									<l>Du<ex>n</ex>t jo v<ex>us</ex> nomera les nu<ex>n</ex>s,</l>
									<l>Assez brefment la v<ex>u</ex>s dirai,</l>
									<l>L'aventure v<ex>us</ex> conterai:</l>
									<l>Aveloc fu cist reis només</l>
									<l>E Curan rest apellez,</l>
									<l>Pur ço v<ex>us</ex> voil de lui cunter</l>
									<l>E s'avent<ex>u</ex>re remembrer.</l>
									<l>Un lai en firent li Bretun,</l>
									<l>Si l'apellerent de sun non</l>
									<l>E Aveloc e Cuarant.</l>
									<l>De sun pere dirai avant:</l>
									<l>Gunter ot non, si fu daneis,</l>
									<l>La terre tint, si esteit reis</l>
									<l>En icel tens que Archur regna;</l>
									<l n="28">En Denemarche mer passa<gap reason="sampling"/></l></lg>
							</quote>
							<note>Fin:</note>
							<quote><locus from="7v">fol. 7c</locus>
								<lg><l n="1097"><gap reason="sampling"/>Des baruns ressut les hornages,</l>
								<l>Si lur rendi lur heritages.</l>
								<l>Aprés cel fet reis Edelsis</l></lg>
							</quote>
							<quote><locus from="7v">fol. 7d</locus>
								<lg>
									<l>Ne vesqui mie ke q<ex>ui</ex>nze dis:</l>
									<l>Il volt nul eir si dreiturer</l>
									<l>Cu<ex>m</ex> Aveloc <ex>e</ex> sa muiller.</l>
									<l>Li barun les unt ressuz,</l>
									<l>E citez e chasteus renduz.</l>
									<l>Aveloc tint en sa baillie</l>
									<l>Nicole e tote Lindeseie,</l>
									<l>Vint anz regna e si fu reis,</l>
									<l>Asez conq<ex>ui</ex>st par ces Daneis.</l>
									<l>Mut fui de lui g<ex>ra</ex>nt parlance.</l>
									<l>Li ancien en remembrance</l>
									<l>Firent un lai de sa victoire,</l>
									<l n="1112">K'a tuz jorz meis seit en memorie.</l>
								</lg>
							</quote>
							<finalRubric>Ci finist Aveloc</finalRubric>
							<listBibl>
								<head>Bibliographie:</head>
								<bibl>Alexander <hi rend="small-caps">Bell</hi>, <hi rend="italic">Le Lai d'Haveloc and Gaimar's Haveloc Episode</hi>... Manchester, Londres, New York, 1925.</bibl>
							</listBibl>
						</msItem>
						<msItem n="B">
							<locus from="7v" to="12v">Ff. 7d-12c</locus>
							<title>Lai de Désiré</title>
							<rubric>Le lai del Désiré</rubric>
							<msItem>
								<note>Prologue</note>
								<quote><locus from="7v">fol. 7d</locus>
									<lg><l>Entente i mettrai e ma cure</l>
									<l>A recunter un aventure</l>
									<l>Du<ex>n</ex>t cil q<ex>ui</ex> a icel tens vesquirent</l>
									<l>Par reme<ex>m</ex>brance un lai firent:</l>
									<l>Ço <ex>est</ex> li lais del Dessiré,</l>
									<l>Ki tant par fu de gr<ex>a</ex>nt beuté.</l></lg>
								</quote>
							</msItem>
							<msItem>
								<quote>
									<lg>
										<l>En Escoce a une cuntree</l>
										<l>Ki Calatir <ex>est</ex> apellé,</l>
										<l>En coste de la Blanche Lande,</l>
										<l>Juste la mer ki tant <ex>est</ex> grande;</l>
										<l>Iluec <ex>est</ex> la Neire Chapele,</l>
										<l>Du<ex>n</ex>t l'en conte ki m<ex>ut</ex>
											<ex>est</ex> bele.</l>
										<l>Un vavasur i out jadis,</l>
										<l>Mut fu preisez en sun païs;</l>
										<l>Tant de terre cu<ex>m</ex> il aveit</l>
										<l>Del rei d'Eschoce en chef teneit.</l>
										<l>Feme aveit solunc su<ex>n</ex> parage,</l>
										<l>Assez l'amot k<ex>ar</ex> ele ert sage.</l>
										<l>De ce lur <ex>est</ex> mesavenu</l>
										<l>K'ensemble n'u<ex>n</ex>t enfant eü;</l>
										<l>A merveilles en sunt dolent</l>
										<l>E a Deu prient m<ex>ut</ex> sovent<gap reason="sampling"/></l>
									</lg>
								</quote>
								<note><locus from="12v">fol. 12c</locus></note>
								<quote>
									<lg>
										<l><gap reason="sampling"/>« Muntez, fet ele, Desirez;</l>
										<l>Ensemble od mei v<ex>us</ex> irrez.</l>
										<l>Ja <ex>est</ex> vostre fiz adubez,</l>
										<l>En ceste terre le lerrez;</l>
										<l>E v<ex>os</ex>tre fille <ex>est</ex> marié,</l>
										<l>Mut avez fet riche jurnee.</l>
										<l>Sachez de veir, il revendru<ex>n</ex>t</l>
										<l>Pur nus ver q<ex>ua</ex>nt il poru<ex>n</ex>t ».</l>
										<l>Desirez mu<ex>n</ex>te, si s'en va</l>
										<l>Od sa mie ki l'en mena;</l>
										<l>Od li remeist en tele man<ex>e</ex>re</l>
										<l>Ke pus ne repeira arere,</l>
										<l>De returner n'ot il mes cure.</l>
										<l>Pur remembrer cest aventure</l>
										<l>En aveient un lai trové,</l>
										<l>Si l'apelent Desiré.</l>
									</lg></quote>
							</msItem>
							<listBibl>
								<head>Bibliographie:</head>
								<bibl>E. M. <hi rend="small-caps">Grimes</hi>, <hi rend="italic">The Lays of Desiré, Graelent et Melion… (Publications of the Institute of French Studies)</hi>, New York, 1928.</bibl>
								<bibl>Francisque <hi rend="small-caps">Michel</hi>, <hi rend="italic">Lais inédits des XIIe et XIIIe siècles</hi>…, Londres, Paris, 1836, pp. 3-37. [Edition faite d'après le manuscrit Bodmer.]</bibl>
							</listBibl>
						</msItem>
						<msItem n="C">
							<locus from="12v" to="12v">Ff. 12c-12d</locus>
							<title>Lai de Nabaret</title><lb/>
							<note>Titre effacé. <lb/>Texte complet: <locus from="12v">fol. 12c</locus></note>
							<quote><lg>
									<l>En Bretaigne fu li laiz fet</l>
									<l>Ke nus apellu<ex>m</ex> Nabaret.</l>
									<l>Nabaret fu un chevaler</l>
									<l>Pruz e curteis, hardi e fer;</l>
									<l>Grant tere aveit en heritage,</l>
									<l>Fe<ex>m</ex>me prist de m<ex>u</ex>t haut parage,</l>
									<l>Noble, curteise, bele e gente.</l>
									<l>Ele turna de tut su<ex>n</ex> atente:</l>
									<l>A li vestre e aturner</l>
									<l>E a lacié e a guimpler</l>
									<l>Argiluse ert a demesure.</l>
									<l>Nabaret n'ust de ce cure</l>
									<l>Asez <gap/> de sa manere</l>
									<l>Tut ne p<ex>ar</ex>ait ele si fere.</l>
									<l>Mut dureme<ex>n</ex>t s'en coruça</l>
									<l><ex>E</ex> plusurs feiz la chastia,</l>
									<l>Devant li e priveement.</l>
									<l>S'en coruça asez sovent,</l>
									<l>E dit ke pas n'esteit pur lui,</l>
									<l>Entente a vers autrui.</l>
									<l>Sa beuté li fut suffrable</l>
								</lg>
							</quote>
							<note><locus from="12v">fol. 12d</locus></note>
							<quote><lg>
									<l>E a sun oef trop covenable.</l>
									<l>Q<ex>ua</ex>nt ele vot pur li laisser</l>
									<l>Ne le guimpler ne l'alaicer,</l>
									<l>Ne le g<ex>ra</ex>nt orgoil k'ele mena,</l>
									<l>De ses parenz plusurs manda,</l>
									<l>La pleinte lur mustra e dit;</l>
									<l>A sa femme parler les fit.</l>
									<l>Parenz manda ço ke plout,</l>
									<l>Ke durement li enviout</l>
									<l>K'ele se demenot issi.</l>
									<l>Oiez cu<ex>m</ex> ele respundi:</l>
									<l>« Seignurs, fet ele, si v<ex>us</ex> plest,</l>
									<l>Si lui peise ke jo m'envest</l>
									<l>E ke jo m'atur noblement;</l>
									<l>Jo ne sai autre vengement,</l>
									<l>Ço li dites, ke jo li mand</l>
									<l>K'il face crestre sa barbe g<ex>ra</ex>nt</l>
									<l>E ses gernuns face trescher;</l>
									<l>Issi se doit gelus venger ».</l>
									<l>Cil ki li respunt unt oï</l>
									<l>De la dame se su<ex>n</ex>t parti,</l>
									<l>Assez s'en ristrent e gaberent,</l>
									<l>En plusurs lius recunterent</l>
									<l>Pur le deduit de la parole.</l>
									<l>Cil ki de lais tindrent l'escole</l>
									<l>De Nabarez un lai noterent,</l>
									<l>E de sun nun le lai nomerent.</l>
								</lg></quote>
							<listBibl>
								<head>Bibliographie:</head>
								<bibl>Francisque <hi rend="small-caps">Michel</hi>, <hi rend="italic">Charlemagne, an anglonorman poem of the twelfth century…</hi>, Londres, Paris, 1836, pp. 90-91. [Edition du Lai de Nabaret d'après le manuscrit unique Bodmer.]</bibl>
								<bibl>Povl <hi rend="small-caps">Skårup</hi>, <hi rend="italic">Le Lai de Nabaret</hi> dans <hi rend="italic">Revue Romane</hi>, t. VIII, 1973, pp. 262-271. [L'éditeur n'a pas utilisé le manuscrit.]</bibl>
							</listBibl>
						</msItem>
						<msItem n="D">
							<locus from="13r" to="17r">Ff. 13a-17a</locus>
							<author key="pnd_118749129">Raoul de Houdenc</author>
							<title>Roman des Eles.</title>
							<rubric>Le roman des Eles</rubric>
							<note><locus from="13r">fol. 13a</locus></note>
							<lb/>
							<quote type="incipit">
								<lg>
									<l>Tant me sui de dire teüs</l>
									<l>K<ex>e</ex> jo me sui aparceüs,</l>
									<l>Ki trop se test, que de trop tere</l>
									<l>Ne put nul a g<ex>ra</ex>nt chatel trere.</l>
									<l>P<ex>ur</ex> ce me plest en cest romanz</l>
									<l>Ke des chevalers v<ex>us</ex> comanz.</l>
									<l>Noveals moz, ou il poru<ex>n</ex>t prendre</l>
									<l>Ensample e curteisie aprendre.</l>
									<l>Si me peise q<ex>ue</ex> jo n'en puis</l>
									<l>Plus bel trover q<ex>ue</ex> jo n'en truis.</l>
									<l>De q<ex>ue</ex> d'eus dit chose serteine,</l>
									<l>Chevalerie est la funtaine</l>
									<l>De curteisie q<ex>u</ex>'<ex>e</ex>spuiser</l>
									<l>Ne puit nul, tant sache <sic>prisier</sic></l>
									<l>De Deus vint <ex>e</ex> chevalers l'unt,</l>
									<l>Ta<ex>n</ex>t cum en curt aval cest mu<ex>n</ex>d</l>
									<l>Ben d'eus; p<ex>ur</ex>quei? Q<ex>u</ex>'<ex>e</ex>le <ex>est</ex> lur lige</l>
									<l>Des le copel desqu'en hi tige,</l>
									<l>Ke autre gent n'e<ex>n</ex> ont q<ex>ue</ex> l'escorce.</l>
									<l n="20">De curteisie estut par force<gap reason="sampling"/></l>
								</lg>
							</quote>
							<note><locus from="17r">fol. 17a</locus></note>
							<quote type="explicit">
								<lg>
									<l n="640"><gap reason="sampling"/>Ki teus tecches veut a sei p<ex>re</ex>ndre</l>
									<l>E proesce, s'il se <ex>est</ex> pris,</l>
									<l>Dignes <ex>est</ex> de munter en pris,</l>
									<l>Dignes, veire, queq<ex>ue</ex> nus die.</l>
									<l>Raol a tuz les curteis prie</l>
									<l>Q<ex>ue</ex> de ces pennes lur survenge</l>
									<l><ex>E</ex> que atun viaus une<note>¹</note> en retenge,</l>
									<l>Ke jo sai ben, sanz nul redut,</l>
									<l>Tel <ex>est</ex> riches q<ex>ui</ex> n'a pas tut.</l>
									<l>E p<ex>ur</ex> ce, fas a tuz saver,</l>
									<l>Ki totes nes pora aver,</l>
									<l>S'acune en put, ait la,</l>
									<l>Ke bone tecche, q<ex>ua</ex>nt ho<ex>m</ex>e l'a,</l>
									<l>Puet rendre si bon gueredon</l>
									<l>Ke une tecche rent un p<ex>ro</ex>dom,</l>
									<l><ex>E</ex> en m<ex>u</ex>t bens li vent devant.</l>
									<l>Mes ne ai corage ne talent</l>
									<l>Ke plus de dire me entremette.</l>
									<l>Lerrai jo q<ex>ue</ex> jo no<ex>n</ex> n'i mette</l>
									<l>En ço romans? par fei jo no<ex>n</ex>;</l>
									<l n="660">Le Romanz des Eles a non. Amen.</l>
									<l>Explicit.</l>
								</lg>
							</quote>
							<note><hi rend="sup">1</hi> Sic; l'édition donne <quote>Et quascuns aucune</quote>.</note>
							<listBibl>
								<head>Bibliographie:</head>
								<bibl>Auguste <hi rend="small-caps">Scheler</hi>, <hi rend="italic">Li romans des Eles</hi> dans <hi rend="italic">Trouvères Belges (Nouvelle série). Chansons d'amour, jeux-partis, pastourelles, satires, dits et fabliaux</hi>..., Louvain, 1879, pp. 248-284 et 374-392.</bibl>
								</listBibl>
						</msItem>
						<msItem n="E">
							<locus from="17r" to="24v">Ff. 17a-24d</locus>
							<title>Donnei des Amants</title><lb/>
							<rubric>Ci comence le donnez des amanz</rubric>
							<quote>
								<lg>
									<l n="1">Al tenz d'esté aprés <sic>Pastur</sic>,</l>
									<l>Q<ex>ua</ex>nt vi parer e folle e flur,</l>
									<l>or chanter le russinol</l>
									<l>E la mauvis e l'oriol,</l>
									<l>E les <sic>oiaseus</sic> de la gaudine</l>
									<l>Orgoil mener q<ex>ue</ex> jur decline.</l>
									<l>Levai me tost la matinee,</l>
									<l>Tut nu pez en la rosee</l>
									<l>Alai deduire vers un pré -</l>
									<l>Mires dient q<ex>ue</ex> ço est santé -.</l>
								</lg>
							</quote>
							<note><locus from="17r">fol. 17b</locus></note>
							<quote>
								<lg>
									<l>Del pré me tres vers un gardin,</l>
									<l>G<ex>ra</ex>nt e enclos vert e ferin,</l>
									<l>Esgardai les pomers floriiz</l>
									<l>E de lur foilles reseisir</l>
									<l n="15">Oï ses oiseus chanter<gap reason="sampling"/></l>
								</lg>
							</quote>
							<note><locus from="24v">fol. 24d</locus></note>
							<quote>
								<lg>
									<l n="1231">Tele racine engendre fruit,</l>
									<l>Le cors e l'alme enfin destruit,</l>
									<l>K<ex>ar</ex> a l'alme tut sa bunté,</l>
									<l>Al cheitive cres vie e santé.</l>
									<l>Par ceus e par altres assez</l>
									<l>Bels ensamples oï avez<note>¹</note></l>
									<l>Chastiez v<ex>us</ex> de tele folie;</l>
									<l>Si fait l'avez, nel fetes mie:</l>
									<l>N'est a blamer home q<ex>ue</ex> mesprent</l>
									<l>Mes <ex>est</ex> il que unkes se repent;</l>
									<l>De Deu servir soit n<ex>ost</ex>re cure</l>
									<l>K<ex>ar</ex> ceste vie nus <ex>est</ex> trop dure.</l>
									<l>Ore <ex>est</ex> escrit cest romanz,</l>
									<l n="1244">Ki l'escrit seit enfin joianz.</l>
									<l>Amen.</l>
								</lg>
							</quote>
							<note>¹ En retrait on a ajouté <quote>que</quote>.</note>
							<listBibl>
								<head>Bibliographie:</head>
								<bibl>Gaston <hi rend="small-caps">Paris</hi>, <hi rend="italic">Le Donnei des amants</hi> dans <hi rend="italic">Romania</hi>, t. XXV, 1896, pp. 497-541.</bibl>
							</listBibl>
						</msItem>
					</msContents>
					<physDesc>
						<objectDesc form="codex">
							<supportDesc material="perg">
								<support>Parchemin.</support>
								<extent>
									<measure type="leavesCount" n="II + 24 + II">II + 24 + II feuillets.</measure>
									<measure type="pageDimensions" n="21.8 x 26 cm">218 x 260 mm.</measure>
								</extent>
								<foliation>Foliotation récente à l'encre.</foliation>
								<collation>La reliure moderne du manuscrit (<date>XIXe siècle</date>) empêche de voir comment étaient initialement répartis les feuillets et les cahiers, d'autant (<bibl>cf. Gaston <hi rend="small-caps">Paris</hi>, <hi rend="italic">Le Donnei des amants</hi>... p. 498</bibl>) qu'il semble que <quote rend="french">par suite d'une transposition qui a dû se produire lorsque Sir Thomas a fait relier le volume, les douze premiers feuillets aient été déplacés. Ils devaient jadis prendre place après le fol. 24 et le ms. devait commencer avec le fol. 13</quote>.</collation>
							</supportDesc>
							<layoutDesc>
								<layout columns="2" writtenLines="38 40">Justification env. <measure type="written">280 x 140 mm</measure>. Texte sur deux colonnes; entre 38 et 40 lignes par colonne. Réglure à l'encre.</layout>
							</layoutDesc>
						</objectDesc>
						<handDesc hands="1">
							<handNote script="gotica">
								<p>Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.</p>
							</handNote>
						</handDesc>
						<decoDesc>
							<decoNote type="initial">Titres rubriqués. Initiales (2 lignes) bleues, vertes ou rouges; quelques-unes bicolores à filigranes et antennes. Initiales de vers rehaussées de rouge au ff. <locus from="1r">1a</locus> et <locus from="1r">b</locus>, <locus from="17r" to="24v">17b-24d</locus>.</decoNote>
							<decoNote type="border">Au <locus from="13r">fol. 13</locus>, qui à l'origine devait être le premier feuillet du manuscrit, traces de bordure bicolore, et de deux petits écus dont aucun meuble n'est visible.</decoNote>
						</decoDesc>
						<bindingDesc>
							<binding notBefore="1800" notAfter="1899">
								<p><locus from="Vorderseite">Reliure</locus> du XIXe siècle en cuir de Russie brun foncé. <term>Vignette</term> au <locus from="Buchrücken">dos</locus>: <quote><hi rend="small-caps">les // lais // de // Aveloc // e // del // Désiré</hi></quote>. Les deux feuillets de garde, au <locus from="V1r">début</locus> et à la <locus from="N1r">fin</locus> du manuscrit, sont contemporains de la <locus from="Vorderseite">reliure</locus> et se composent d'un feuillet de parchemin et d'un feuillet de papier.</p>
							</binding>
						</bindingDesc>
						</physDesc>
					<history>
						<provenance><p>1) <persName role="former_possessor" key="pnd_11879194X">Sir Thomas Phillipps</persName>: n° 3713 de sa collection (étiquette rectangulaire au <locus from="Buchrücken">dos de la reliure</locus>). Ce manuscrit lui avait été donné par <persName role="former_possessor" key="pnd_1053041756">Robert Benson</persName> (<date>1797-1844</date>) <quote rend="french">recorder of Salisbury</quote>; Sir Thomas Phillipps aurait dit à <persName>Frederick Madden</persName> que ce manuscrit provenait de <placeName>Wilton Abbey (Miltshire)</placeName>, abbaye octroyée au <persName>comte de Pembroke</persName> par <persName>Henri VIII</persName>. Vente <persName role="seller" key="pnd_5108249-4">Robinson</persName>, <date>janvier 1953</date>.</p></provenance>
						<acquisition>2) Acquis directement par <persName role="former_possessor" key="pnd_116216387">Martin Bodmer</persName>.</acquisition>
					</history>
					<additional>
						<adminInfo>
							<recordHist>
								<source>
									<bibl><persName>Vielliard Françoise</persName>, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève <date>1975</date>, pp. 103-108.</bibl>
								</source>
							</recordHist>
						</adminInfo>
						<listBibl>
							<bibl><hi rend="italic">Catalogue 83. Rare books and manuscripts.</hi> 1953. Offered for sale by William H. Robinson, Londres, s. d., pp. 1-3. 2 ill.</bibl>
							<bibl>Gaston <hi rend="small-caps">Paris</hi>, <hi rend="italic">Le Donnei des amants</hi> dans <hi rend="italic">Romania</hi>, t. XXV, 1896, pp. 495-499.</bibl>
						</listBibl>
					</additional>
					</msDesc>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<!--
		<revisionDesc>
			<change who="" when=""></change>
		</revisionDesc>
		-->
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<p></p>
		</body>
	</text>
</TEI>
