Bern, Burgerbibliothek, Cod. 125, f. 63r – Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages
http://www.e-codices.ch/de/bbb/0125/63r
Bern, Burgerbibliothek, Cod. 125, f. 63r – Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages
http://www.e-codices.ch/de/bbb/0125/63r
Kurzcharakterisierung:Aus drei Teilen bestehende Sammelhandschrift, welche französische Übersetzungen der klassischen Reiseberichte aus dem Fernen Osten zusammenstellt. Die Handschrift ist, besonders im ersten und dritten Teil, reich ausgestattet mit Goldverzierungen und feiner Randrankenornamentik; sie enthält jedoch keine Illustrationen. Über eingemalte Wappen lässt sich die Familie de Pons de Saint-Maurice aus dem Périgord als Vorbesitzer ermitteln; später wurde der Codex von Jacques Bongars erworben, der am Ende seines Lebens einen Band mit Quellentexten zu Asienreisen vorbereitete.(mit)
Pergament · 287 ff. · 32.5 x 23.5 cm · erste Hälfte des 15. Jahrhunderts
Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages
Wie zitieren:
Bern, Burgerbibliothek, Cod. 125, f. 63r – Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages (https://www.e-codices.ch/de/list/one/bbb/0125)
Seitennummerierung: Moderne Foliierung: 1–287; z.T. ältere Irrtümer korrigiert.
Lagenstruktur:
11 IV88 + III94 + 10 IV174 + (IV-2)180 [die letzten beiden Blätter fehlen]+ (IV-1)187 [das erste Blatt fehlt]+ 12 IV283 + II287. Lagensignaturen: In allen drei Teilen (Teil 1: f. 1–94; Teil 2: f. 95–180; Teil 3: f. 181–287) Reklamanten, jeweils unten auf dem letzten verso der Lage; zusätzlich, jeweils unten auf dem ersten recto der Lage, Zählung der Blätter der ersten Lagenhälfte in den Teilen 2 (a i – l iiii) und 3 (a ii – o i).
Zustand: 1938 restauriert und neu gebunden von Johannes Lindt, Bern (Zustandszettel im vorderen Spiegel eingeklebt, s. unten Einband). – Von f. 77 ist die äussere Spalte weggeschnitten, es fehlt eine Kolumne mit Rankenbordüre (Abklatsch auf fol. 76v); vgl. den Vermerk (19. Jh.) auf dem vorderen Spiegel. Zwischen f. 180 und 181 fehlen 3 Blätter; vgl. Notiz von der Hand Bongars, unten Inhalt Nr. 2.
Seiteneinrichtung:
Zweispaltig, Schriftspiegel 20,5–22 x 14,5–15,5 (6,5–7) cm, 34–35 Zeilen, rote Tintenlinierung; Punktierung am Rand teilweise noch sichtbar.
Schrift und Hände:
Gotica bastarda formata (Lettre bâtarde), die drei Teile geschrieben von drei verschiedenen Händen.
Buchschmuck:
Reich ausgestattet mit Goldverzierungen und feiner Randrankenornamentik; die Ausstattung der Teile 1 und 3 ist weitgehend identisch, von Teil 2 etwas verschieden. In Teil 1 und 3 viele zweizeilige, bei den Seiten mit Spaltenbordüren auch drei- oder vierzeilige, mit kleinen Blattranken oder Quadraten gefüllte Goldinitialen auf weiss geadertem weinrotem und blauem Grund, schwarz gerahmt; in Teil 2 zwei- bis dreizeilige Initialen in gleicher Ausführung. An den Buchanfängen grössere Initialen: f. 4ra fünfzeilige Initiale P auf Goldgrund, im Buchstabenkörper Vorbesitzerwappen (s. unten); f. 95ra achtzeilige Rankeninitiale C auf Goldgrund; die Initiale am Anfang von Teil 3 ist verloren. Im Inhaltsverzeichnis f. 1ra–3vb ein- bis dreizeilige Initialen und Zeilenfüllungen im selben Typ wie der Buchschmuck. Rote Überschriften, in Teil 2 rote und blaue Paragraphenzeichen. Incipits der Teile 1 und 3 in Textualis, auf f. 181r–187v gelb hervorgehoben, dort sowie auch f. 4v–7r auch gelbe Buchstabenfüllungen; in Teil 1 und 3 sind die Schäfte der obersten Zeile oft verlängert und z.T. verziert.
Die Handschrift enthält in den Teilen 1 und 3 insgesamt 24 kostbar ausgeführte Bordüren mit goldenen Dornblattranken, Blättern, kleinen Blumen und Früchten in den Farben rot, blau, grün und braun. Die Bordüre am Anfang von Teil 1 (f. 4r) ist ganzseitig um beide Textspalten, die übrigen Bordüren (f. 1ra, 9rb, 27ra, 28ra, 33rb, 34va, 37ra, 39vb, 48ra, 57va, 63rb, 65vb, 72rb, 74ra, 75vb, [77rb, ausgeschnitten], 80vb, 82rb, 85ra, 197vb, 214rb, 217rb, 255vb) sind auf zwei oder drei Seiten um eine Spalte geführt. Senkrecht den Spalten entlang zieht sich jeweils eine doppelte schwarze Randleiste, deren linker Teil mit Gold, der rechte Teil hälftig mit blauer und weinroter Farbe gefüllt ist. In die Initiale der Titelseite (f. 4ra) sowie in die Spaltenbordüren (f. 197vb, 214rb) bzw. in die Initialen (f. 217rb, 255vb) der Textanfänge von Teil 3 integriert ist insgesamt fünfmal das Wappen (silberner Grund, in der Mitte Querbalken mit linkslaufenden Streifen in Gold und Braun) der Familie de Pons de Saint-Maurice aus dem Périgord (vgl. Grand Armorial de France, Tome V, Paris 1848, Nr. 27202) – ob es sich hierbei um die Auftraggeber des Sammelbandes handelt, ist in der Forschung umstritten.
Spätere Ergänzungen:
Auf f. 1r unten Schwarzer Rundstempel Bibliotheca Bernensis, 42 mm.
Auf dem ersten Blatt der Stücke jeweils Titel von einer modernen Hand.
Einband:
Moderner Ganzlederband (Schweinsleder) auf Holzdeckel (34 x 24,5 cm), Johannes Lindt 1938, unter Verwendung von Teilen des älteren Pergamenteinbandes (Heftung, Kapitalen, Pergamentvorsätze). Buchblock auf 5 doppelte Weisslederbünde geheftet, mit Hanfgarn umstochene Kapitalen; am Schnitt Spuren von Gold- und Bolusgrundfärbung. Kein Rückentitel, moderne Signatur Cod. 125. Ein altes Pergamentvorsatzblatt (f. 0), als Umlauf zum vorderen Spiegelblatt, auf dessen recto ein grosses A, auf dem verso ein m (?) in Textualis formata, darunter flüchtige Notiz: Rien ne m’est plus cleres (?) (15. Jh.); auf dem vorderen Spiegelblatt Nagelspuren von Beschlägen sowie unten kopfstehender Spruch Aut deus naturae patitur (15. Jh.); kein Nachsatzblatt.
Der Vorgängereinband ist verloren. Laut dem Zustandszettel von Lindt handelte es sich um einen Pappdeckelband mit einem Überzug aus Pergamentmakulatur; Rücken aus Schafsleder, später mit Schafspergament überklebt.
Die abgelöste Pergamentmakulatur ist heute aufgestellt als Cod. 756.84: 2 Blätter aus einem Missale (14/15. Jh.), 35 bzw. 37 x 25 cm. Zweispaltig, Schriftspiegel beschnitten, max. 27,5 x 19,5 [ursprünglich ca. 20,5] (9,5) cm, 28 Zeilen. Inhalt: f. 1v–r [sic] Feria III et IV post Dominicam II in Quadragesima; 2v–r [sic] Sabbato post Dominicam II in Quadragesima/ Dominica III in Quadragesima. (= Missale Romanum 1962, S. 82–84, 90–91).
Inhaltsangabe:
Sammelband: Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages.
1.
Marco Polo: Devisement du monde.
Editionen:
Ménard, Philippe (Hg.): Marco Polo. Le devisement du monde. 6 Bde. Genève 2001–2009.
Badel, Pierre-Yves: Marco Polo. La description du monde. Paris 1998.
Hoang-Thi, Kim Loan: Édition critique de la version française du livre de Marco Polo (les deux premières parties). Diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des Chartes. Paris 1967 [unpubliziert].
Benedetto, Luigi Foscolo: Marco Polo, Il Milione. Prima edizione integrale. Florenz 1928.
(4ra–94va)
Marco Polo: Devisement du monde.Pour savoir la pure verite des diverses regions du monde si prenez cest livre si trouverez les grandes merveilles qui sont escriptes de la grant Ermenie et de Perse et des Tartas et de Ynde et de maintes autres provinces si comme nostre livre vous contera tout par ordre des que Messire Marc Pol sages et nobles cytoiens de Venise raconte …–…
(94rb) et se portoit devant son père et ce faisoit elle souvent. Explicit le rommans du grant Kaan de la grant cite de Cambalut.>V … mil trois cens et sept ou moiz d’Aoust.
(94vb)
leer. Ménard (2001–2009): Bd. 1 (2001), S. 115–169 [Kap. 1–42]; Bd. 2 (2003), S. 1–49 [Kap. 43–72]; Bd. 3 (2004), S. 57–108 [Kap. 73–103]; Bd. 4 (2005), S. 55–107 [Kap. 104–137]; Bd. 5 (2006), S. 96–132 [Kap. 138–156]; Bd. 6 (2009), S. 1–77 [Kap. 157–194], 327–328 [Epilog].
Bemerkung: Version française FR, Untergruppe B, entstanden um 1310–1311.
Weitere Literatur:
Avril, François [et al.] (Hg.): Marco Polo. Das Buch der Wunder. Handschrift Français 2810 der Bibliothèque nationale de France, Paris. Bd. 2: Kommentar. Luzern, Faksimile Verlag, 1996.
Gadrat, Christine: Le rôle de Venise dans la diffusion du livre de Marco Polo, in: Médiévales 58: Humanisme et découvertes géographiques (2010), S. 63–78.
Gadrat-Ouerfelli, Christine: Lire Marco Polo au Moyen Age. Traduction, diffusion et réception du Devisement du monde. Turnhout 2015.
O’Doherty, Marianne: The Indies and the medieval West: thought, report, imagination. Turnhout 2013, hier S. 310, 314.
Deluz, Christiane: Jean de Mandeville. Le livre des merveilles du monde. Paris 2000 [Version insulaire].
Letts, Malcolm: Mandeville's Travels. Texts and Translations. Bd. 2 (franz. Text). London 1953 [Version continentale].
(95ra–180vb)
Jean de Mandeville: Voyages.Ci commence le livre Jehan de Mandeville Chevalier lequel parle de l’estat de la Terre Saincte et des merveilles que il ya veues. >C … (95vb) Je Jehan de Mandeville Chevalier … d'Angleterre de la ville de saint Aubin qui passay la mer l'an M CCC cens XXII le jour de saint Michel …–…
Et pour ce se je devisoie tout ce qui est par de la ung aultre qui se traveilleroit son corps pour aler en ces marches et cercher les loingtains pays seroient empeschies pour mes dis racompter aucune chose estrange. Car ilz ne porroient riens dire de nouvel de quoy les oyans peussent prendre soulas … Deluz (2000), S. 89–479: Letts (1953), Bd. 2, S. 230–411.
Bemerkung: Die Handschrift gehört der Kontinentalen Version an (Sigle Be2); es fehlt der Schluss des Textes im Umfang von einer guten Spalte, dazu f. 180vb unten Notiz von der Hand Bongars: desunt pauca de libro Mandevillani.
Weitere Literatur (Auswahl):
Bennett, Josephine W.: The Rediscovery of Sir John Mandeville. New York 1954 [Reprint 1971].
Deluz, Christiane: Le livre de Jehan de Mandeville: une "géographie" au XIVe siècle. Louvain-la Neuve 1988.
De Poerck, Guy: La tradition manuscrite des Voyages de Jean de Mandeville, in: Romanica Gandensia 4 (1955), S. 125–158.
Röhl, Susanne: Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert. München 2004.
Röhl, Susanne: Le Livre de Mandeville à Paris autour de 1400, in: Croenen, Godfried/ Ainsworth, Peter (Hgg.): Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris around 1400. Louvain/ Paris 2006, S. 279–295.
Schepens, Luc: Quelques observations sur la tradition manuscrite du Voyage de Mandeville, in: Scriptorium 18 (1964), S. 49–54.
Seymour, Michael C.: The scribal tradition of Mandeville's Travels: the insular version, in: Scriptorium 18 (1964), S. 34–48.
Seymour, Michael C.: Sir John Mandeville, in: Authors of the Middle Ages: English Writers of the Late Middle Ages. London 1993, hier Bd. 1, S. 38–49 [Handschriften] und S. 50–56 [Editionen].
3.
Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii.
Editionen:
Andreose, Alvise/ Ménard, Philippe: Le voyage en Asie d’Odoric de Pordenone, traduit par Jean le Long OSB. Genève 2010.
Cordier, Henri: Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone religieux de Saint-François. Paris 1891.
Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
(181ra–197vb)
Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii, 2 [Schluss]–34.[Comment que on raconte pluseurs choses des condicions et de l'estat du monde … ] … seroient longues a racompter. Cy nous dit de Somdoma la cite autres l’apelent Sostoma. >D …–…
Mais touz ceulx qui estoient demontrez estoient tous deables d'enfer. >E Andreose/ Ménard (2010), S. 4–62; Cordier (1891), S. 20–492; Backer (1877), S. 92–124.
Bemerkung: Französische Übersetzung des Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum des Odorico da Pordenone (verfasst 1329–1330). Die erste Seite des Textes ist verloren.
Weitere Literatur (Auswahl):
Ménard, Philippe: Réflexions sur les manuscrits du Livre de peregrinacion et de voiage d'Odoric de Pordenone (version de Jean le Long), in: Aurell, Martin/ Deswarte, Thomas (Hgg.): Famille, violence et christianisation au Moyen Âge. Mélanges offerts à Michel Rouche. Paris 2005, S. 265–274.
Ménard, Philippe: L'édition du Voyage en Asie d'Odoric de Pordenone traduit par Jean le Long, in: Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres 62 (2011), S. 23–54.
4.
Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte.
Edition:
Deluz, Christiane: Guillaume de Boldensele. Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta (1336) suivi de la traduction de frère Jean Le Long (1350). Diss. Sorbonne, Paris 1972.
(197vb–214rb)
Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte. >CS …–…
a ce point nous doint Dieu venir. Amen. >E Deluz (1972), S. 295–355.
Bemerkung: Französische Übersetzung des Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta des Dominikaners Guillaume de Boldensele (verfasst 1336).
5.
Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII.
Editionen:
Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
Jacquet, Eugène: Notice sur quelques relations diplomatiques des Mongols de la Chine avec les Papes d'Avignon, in: Nouveau journal asiatique 7 (1831), S. 417–434.
(214rb–217ra)
Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII.>CE …–…
Donne en Avignon le XIIIe jour de Juing la Ve annee de nostre regnation de nostre papat. Explicit. Backer (1877), S. 347–356; Jacquet (1831), S. 418–426.
Bemerkung: Französische Übersetzung der Briefe des Khans von Cathay an Papst Benedikt XII. (verfasst 1338).
6.
Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay.
Editionen:
Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
Jacquet, Eugène: Le livre du Gant Caan, éxtrait d’un manuscrit de la Bibliothèque du Roi, in: Nouveau journal asiatique 6 (1830), S. 57–72.
(217ra–220vb)
Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay.>CL …–…
et en suside des Crestiens quant ils en ont affaire et requerent l’empereur. Backer (1877), S. 335–346; Jacquet (1830), S. 59–71.
Bemerkung: Französische Übersetzung des Berichts De statu, conditione ac regimine magni Canis.
Weitere Literatur:
Gadrat Christine: De statu, conditione ac regimine magni canis: L'original latin du "Livre de l'Estat du Grant Caan" et la question de l'auteur, in: Bibliothèque de l'École des Chartes 165 (2007), S. 355–371.
Dörper, Sven: Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, "Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise" (1351). Frankfurt/ Bern 1998.
Kohler, Charles: Hayton. La Flor des estoires de la terre d'Orient, in: Recueil des historiens des Croisades. Documents arméniens, Bd. 2. Paris 1906, S. 111–253.
Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
(220vb–255va)
Jean Hayton: La fleur des estoires d'Orient.>CL …–…
>C Dörper (1998), S. 187–363 [ohne den Schluss]; Kohler (1906), S. 121–253; Backer (1877), S. 125–254.
Bemerkung: Französische Originalversion des Jean Hayton, die 1307 von Niccolò Falconi ins Lateinische übersetzt wurde; es handelt sich nicht um Jean le Longs Rückübersetzung Livre des histoires des parties d'Orient, da diese den Schluss (Buch IV, 11–28 = f. 249rb–255va) auslässt.
Weitere Literatur:
Paris, Paulin: Hayton, prince d'Arménie, historien, in: Histoire littéraire de la France. Bd. 25. Paris 1869, S. 479–507, hier S. 501–502.
8.
Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd.
Editionen:
Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
Sinner, Johann Rudolf: Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis, Bd. 2. Bern 1770, S. 460–502.
(255va–287ra)
Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd.>C … Et sont en ce traittie par ordonnance contenuz les royaumes pays et provinces les manieres diverses des gens les toys les sectes les creances les heresies et les merveilles que le dit frere trouva et vist es parties d'orient. Et fut ce livre translatez de latin en francois en l’an de grace mil CCCLI fait et compile par frere Jehan le Long d’Ippre moine de l‘eveschie de Tarvenne. >C …–…
>E … Et fut ce livre translate de latin en francois par frere Jehan le Long d’Yppre moine de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an mil trois cens et LI accompliz.
(287rb–vb)
leer. Backer (1877), S. 256–334; Sinner (1770), S. 460–502 [Auszüge].
Bemerkung: Französische Übersetzung des Liber peregrinationis des Dominikaners Riccoldo da Monte di Croce (verfasst 1309).
Vorbesitzer: de Pons de Saint-Maurice (Familie), Périgord, laut Wappenmalerei in den Randranken und Initialen f. 4ra, 197vb, 214rb, 217rb, 255vb.
Vorbesitzer: Bongars, Jacques (1554–1612): eigenhändiger Besitzvermerk f. 1r oben Bongars l'a de la courtoisie de Mr. de Superville (die Person ist unbekannt); dazu zahlreiche Annotationen von seiner Hand.
Erwerb der Handschrift:
Durch die Schenkung von Jakob Graviseth 1632 in die Berner Bibliothek gelangt.
Kataloge:
Hortin, Samuel: Clavis bibliothecae Bongarsianae MDCXXXIIII. Bern 1634 [= BBB Cod. A 5], S. 55: [Sign.] IV. 11. [Nr.] XVII. Itinerarire de la Peregrination de frere Reculd en Orient, 1351. f[ol.].
Wild, Marquard: Catalogus Librorum Bibliothecae Civicae Bernensis MDCIIIC. Bern 1697 [= BBB Cod. A 4], f. 39v: 125. Marc Paul de Venise. f[ol.].
Engel, Samuel: Manuscripta A[nno] 1740. Bern 1740 [= BBB Mss.h.h. III 110], f. 15r: 125. de Boldeselle, Guill[aume], voyage en 1336, transl[até] par J[ean] d’Ypres, vide Voyages; f. 20v: 125. Chronica Haitonis Armeni, translaté par Nicol[as] Faclon, vide Voyages; f. 42r: 125. Haitonis Armeni chronica, transl[até] par Nic[olas] Falconii, vide Voyages. Secul. 14., m[embr.]; f. 49r: 125. Itinerarium, vide Voyages; f. 57v: de Mandeville. Voyages dans la Terre Sainte … 125. denuo, vide Voyages; f. 66r: 125. Oderici itinerarium de 1330, gallice, vide Voyages; f. 89v: 125. Terrae. Mandeville de la Terre Sainte, vide Voyages, sowie f. 95v: 125. Voyages. De Marc Paul de Venise. 1307. Item Mandeville de la Terre Sainte. Oderici itinerarium. 1330, gallice, tansl[até] par J[ean] le Long 1351. Guill[aume] de Boldeselle. Voyage en 1336, transl[até] par J[ean] d’Ypre ou le Long. Haitonis Armeni chronica, transl[até] par Nic[olas] Falcon. Itineraire de frere Ricul. Secul. 14., m[embr.].
Sinner, Johann Rudolf: Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis, Bd. 2. Bern 1770, S. 419–502.
Hagen, Hermann: Catalogus Codicum Bernensium. Bern 1875, S. 178–180.
Literatur zur Handschrift (Auswahl):
Andreose, Alvise/ Ménard, Philippe: Le voyage en Asie d’Odoric de Pordenone, traduit par Jean le Long OSB. Genève 2010, hier S. XLV–XLVI (Sigle F).
Benedetto, Luigi Foscolo: Marco Polo, Il Milione. Prima edizione integrale. Florenz 1928, hier S. XXXIX.
Bennett, Josephine W.: The Rediscovery of Sir John Mandeville. New York 1954 [Reprint 1971], hier S. 277–278 (Nr. 36).
Bianconi, Giuseppe: Degli scritti di Marco Polo e dell’uccello Ruc. Bologna 1862, hier S. 18–22.
Cordier, Henri: Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone religieux de Saint-François. Paris 1891, hier S. CXIV–CXV.
Deluz, Christiane: Guillaume de Boldensele. Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta (1336) suivi de la traduction de frère Jean Le Long (1350). Diss. Sorbonne, Paris 1972, hier S. 18 (Sigle B).
De Poerck, Guy: La tradition manuscrite des Voyages de Jean de Mandeville, in: Romanica Gandensia 4 (1955), S. 125–158, hier S. 126–129.
Dörper, Sven: Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, "Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise" (1351). Frankfurt/ Bern 1998, hier S. 50–51 (Sigle P).
Kohler, Charles: Hayton. La Flor des estoires de la terre d'Orient, in: Recueil des historiens des Croisades. Documents arméniens, Bd. 2. Paris 1906, S. XCIV–XCV.
Ménard, Philippe (Hg.): Marco Polo. Le devisement du monde. 6 Bde. Genève 2001–2009, hier Bd. 1 (2001), S. 45 (Sigle B3).
Monfrin, Jacques: Zur Geschichte des Textes, in: Marco Polo. Das Buch der Wunder. Handschrift Français 2810 der Bibliothèque nationale de France, Paris. Commentaires de F. Avril [et al.]. Bd. 2: Kommentar. Luzern, Faksimile Verlag, 1996, S. 69–85, hier S. 81–85.
Röhl, Susanne: Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert. München 2004, hier S. 37–41, 172 (Sigle Be2).
Röhl, Susanne: Le Livre de Mandeville à Paris autour de 1400, in: Croenen, Godfried/ Ainsworth, Peter (Hgg.): Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris around 1400. Louvain/ Paris 2006, S. 279–295, hier S. 287 und 291 (Sigle Be2).
Section romane, notice de "BERN, Burgerbibliothek, Cod. 125" dans la base Jonas-IRHT/CNRS (permalink : http://jonas.irht.cnrs.fr/manuscrit/7987). Consultation du 29/02/2016.