Benoît, de Sainte-More (S. XII)
In der Mitte des 12. Jahrhunderts wurden lateinische Werke von Statius und Vergil oder auch Adaptationen Homers in die Volkssprache übersetzt. Mit der Übertragung dieser Texte in die „romanische“ Sprache entstanden auch die ersten als „romans“ bezeichneten französischen Versdichtungen. Die Pergamenthandschrift CB 18 enthält zwei dieser Werke, den Roman de Troie des Benoît de Sainte-Maure und den anonym verfassten Roman de Thèbes.
Online seit: 25.03.2009
- Benoît, de Sainte-More: Benoît de Sainte-More, Roman de Troie Gefunden in: Standardbeschreibung
- Benoît, de Sainte-More: Roman de Troie (Ff. 1a-185b)
Incipit: Début [fol. 1a] Cil fu de la quinte assamblee, Par grant ire fu joustee. Si vous dirai tout a devise Corn fu mors li rois de Larise E com fu mors li rois Redois, .I. des plus haus del ost grejois, E com fu mors rois Citrosus E ses freres rois Cedius, E des autres rois plus de dis, Qui mout estoient de haut pris. Aprés porés oïr retraire Com il avint del Sagittaire E sa samblance e çou k'il fist, E com Diomedes l'occist. Aprés orés de Galatee, Com por lui sorst aspre mellé : C'ert li cevals Ector l'eslit, Qui son pois d'or valoit, je quit; Com Antenor fu pris le jour, Dont Troien orent grant dolour, Com la bataille defina, Qui lendemain recommenca Pesme, cruel, orible e male Dont .VII. milz remerent pale. E aprés vous orés conter Com Greu s'en vodrent retorner E com Calcas par son savoir Les fist par force remanoir. Puis vous dirai con faitement Furent tout livré a torment De la pourre des cors porris C'om n'avoit pas ensevelis; Corn triwes lor estuet requere Por els ardoir e metre en tere E Diomedes i ala Com Delonc les prist en conduit En droite ore de mie nuit; Com la triue dura .III. mois Malgré Ector e sor son pois; Com li cors furent amassé
Explicit: [fol. 185b]Qu'il n'aient ire e dolor, Ci se poroient il bien taire Del oevre blasmer e retraire; Car tels i poroit afaitier Qui tost i poroit empirier. Celui gart Dix e tiegne en voie Qu'il bien s'avance e monteploie. Icil ne va mie a rens Qui de nient va al desus Mils valt eurs e esperance; E qui en Diu a sa creance Ne li puet pas mesavenir. Si estuet le conte fenir. Ici fenist la miudre estoire Qui onques fust en nul memoire; Je n'en sai plus, ne plus n'en dist. Benois soit qui l'estoire fist. Amen.
Gefunden in:
Standardbeschreibung
- Benoît, de Sainte-More (Autor) | Bodmer, Martin (Vorbesitzer) | Evans, Robert Harding (Verkäufer) | Heber, Richard (Vorbesitzer) | Phillipps, Thomas (Vorbesitzer) | Robinson, William H. Ltd. (London) (Verkäufer) Gefunden in: Standardbeschreibung
Die Handschrift enthält die lateinische Übersetzung des Roman de Troie von Benoît de Sainte-Maure, 1287 von Guido de Columnis verfasst. Der Text ist in 35 Bücher aufgeteilt, wovon nur neun von einer Miniatur eingeleitet werden, die meisten ganzseitig (f. 1r, 5v, 16v, 46r, 72v, 83v, 89v, 107v, 124v). In einen Rahmen in Renaissance-Stil eingefügt, illustrieren die Malereien verschiedene, wichtige Momente der Zerstörung von Troja. Die Handschrift gehörte zu der Sammlung von Paul und Alexandre Petau bevor sie in die Hände von Ami Lullin gelangte, Genfer Pastor und Theologe, der sie 1756 der Bibliothèque de Genève schenkte.
Online seit: 22.03.2018
- Benoît, de Sainte-More (Autor) Gefunden in: Standardbeschreibung
- Benoît, de Sainte-More (Autor) | Guido, de Columnis (Autor) | Guido, de Columnis (Übersetzer) | Lullin, Ami (Vorbesitzer) | Petau, Alexandre (Vorbesitzer) | Petau, Paul (Vorbesitzer) Gefunden in: Standardbeschreibung