Benoît, de Sainte-More (S. XII)
Au milieu du XIIème siècle, des clercs transposent en langue vernaculaire les textes latins de Stace et de Virgile ou les adaptations d'Homère : ils mettent les œuvres des maîtres antiques en langue romane. Fleurissent alors les premiers romans français. Manuscrit sur parchemin réalisé à la fin du XIIIème siècle, le CB 18 en réunit deux : le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure et le Roman de Thèbes, anonyme.
En ligne depuis: 25.03.2009
- Benoît, de Sainte-More: Benoît de Sainte-More, Roman de Troie Trouvé dans: Description standard
- Benoît, de Sainte-More: Roman de Troie (Ff. 1a-185b)
Incipit: Début [fol. 1a] Cil fu de la quinte assamblee, Par grant ire fu joustee. Si vous dirai tout a devise Corn fu mors li rois de Larise E com fu mors li rois Redois, .I. des plus haus del ost grejois, E com fu mors rois Citrosus E ses freres rois Cedius, E des autres rois plus de dis, Qui mout estoient de haut pris. Aprés porés oïr retraire Com il avint del Sagittaire E sa samblance e çou k'il fist, E com Diomedes l'occist. Aprés orés de Galatee, Com por lui sorst aspre mellé : C'ert li cevals Ector l'eslit, Qui son pois d'or valoit, je quit; Com Antenor fu pris le jour, Dont Troien orent grant dolour, Com la bataille defina, Qui lendemain recommenca Pesme, cruel, orible e male Dont .VII. milz remerent pale. E aprés vous orés conter Com Greu s'en vodrent retorner E com Calcas par son savoir Les fist par force remanoir. Puis vous dirai con faitement Furent tout livré a torment De la pourre des cors porris C'om n'avoit pas ensevelis; Corn triwes lor estuet requere Por els ardoir e metre en tere E Diomedes i ala Com Delonc les prist en conduit En droite ore de mie nuit; Com la triue dura .III. mois Malgré Ector e sor son pois; Com li cors furent amassé
Explicit: [fol. 185b]Qu'il n'aient ire e dolor, Ci se poroient il bien taire Del oevre blasmer e retraire; Car tels i poroit afaitier Qui tost i poroit empirier. Celui gart Dix e tiegne en voie Qu'il bien s'avance e monteploie. Icil ne va mie a rens Qui de nient va al desus Mils valt eurs e esperance; E qui en Diu a sa creance Ne li puet pas mesavenir. Si estuet le conte fenir. Ici fenist la miudre estoire Qui onques fust en nul memoire; Je n'en sai plus, ne plus n'en dist. Benois soit qui l'estoire fist. Amen.
Trouvé dans:
Description standard
- Benoît, de Sainte-More (Auteur) | Bodmer, Martin (Possesseur précédent) | Evans, Robert Harding (Vendeur) | Heber, Richard (Possesseur précédent) | Phillipps, Thomas (Possesseur précédent) | Robinson, William H. Ltd. (London) (Vendeur) Trouvé dans: Description standard
Le manuscrit contient la traduction latine du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure réalisée en 1287 par Guido de Columnis. Le texte se divise en 35 livres, dont neuf seulement sont introduits par une miniature, pour la plupart en pleine page (f. 1r, 5v, 16v, 46r, 72v, 83v, 89v, 107v, 124v). Insérées dans un cadre de style renaissance, les peintures illustrent différents moments importants de la destruction de la ville de Troie. Le manuscrit appartenait à la collection de Paul et Alexandre Petau, avant d'entrer en possession d'Ami Lullin, pasteur et théologien genevois, qui en fît don à la Bibliothèque de Genève en 1756.
En ligne depuis: 22.03.2018
- Benoît, de Sainte-More (Auteur) Trouvé dans: Description standard
- Benoît, de Sainte-More (Auteur) | Guido, de Columnis (Auteur) | Guido, de Columnis (Traducteur) | Lullin, Ami (Possesseur précédent) | Petau, Alexandre (Possesseur précédent) | Petau, Paul (Possesseur précédent) Trouvé dans: Description standard