Kurzcharakterisierung:Die Handschrift, die in der Fondation Martin Bodmer aufbewahrt wird, enthält das einzige Zeugnis des langen anglo-normannischen Abstammungs-Romans (roman lignager) Waldef. Dieser Text, der zu Beginn des 13. Jahrhunderts verfasst wurde, preist in gewisser Weise in 22'300 Achtsilbern mit Paarreimen das Leben seines Helden und dessen Söhnen; nach einer langen Präambel, die auf die römische Belagerung Englands zurückgeht, zeichnet der Roman die Liebe und Trennung, Reisen und Kämpfe in konventionellen Bildern auf. Diese Handschrift, die gegen Ende des 13. Jahrhunderts oder zu Beginn des 14. Jahrhunderts verfasst wurde, ist mit einigen Federzeichnungen am Rand verziert. Sie ist begleitet von einem zweiten Abstammungs-Roman, Gui de Warewic, und von der Chanson de GesteOtinel.(mes)
Standardbeschreibung: Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 93-99.
Standardbeschreibung anzeigen
Online seit: 21.12.2009
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168
Pergament · I + 222 + I ff. · 25 x 16.3 cm · Ende des 13. - Anfang des 14. Jahrhunderts
Waldef, Gui de Warewic, Otinel
Wie zitieren:
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168, Massstab auf Hs.-Seite – Waldef, Gui de Warewic, Otinel (https://www.e-codices.ch/de/list/one/fmb/cb-0168)
Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 93-99.
Handschriftentitel:
Waldef
Gui de Warewic
Otinel
Entstehungszeit: Fin du XIIIᵉ siècle-début du XIVᵉ siècle
Beschreibstoff:
Parchemin.
Umfang:
I + 222 + I feuillets.
Format: 250 × 163 mm.
Seitennummerierung: Foliotation récente au crayon; un feuillet avait été sauté entre le fol. 147 et le fol. 148, la foliotation a donc été corrigée; la foliotation tient également compte des feuillets mal placés en leur attribuant le numéro qu'ils auraient reçu s'ils étaient à leur place; les deux feuillets de garde en papier sont contemporains de la reliure. Le feuillet 222v°, blanc à l'origine, comporte des essais de plume et des dessins; le 1er feuillet est très effacé.
Lagenstruktur: Tableau des cahiers:
N° d'ordre
Feuillets
Composition
Signatures factices introduites par le folioteur moderne
Seiteneinrichtung:
Justification:
env. 220 x 130 mm. Texte sur deux colonnes; sauf exception, 42 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Schrift und Hände:
Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Buchschmuck:
Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée: 3 grandes initiales (3 et 4 lignes) bicolores aux ff. 1a, 134a, 211a (début de chaque texte).
Dessins à la plume dans les marges: ff. 57v°, 58 (lapins), 75, 88, 95v° (tête humaine), 98 (animal couronné), 115 et 115v°, 116 (têtes de chiens et de lapins), 131v°, 172v° (chevalier en armes), 173 (tête humaine), 184v°, 188v°, 189 (lettres ornées), 210v° (femme assise dans un arbre), 211 …
Einband: Reliure du XVIIIᵉ siècle en cuir de Russie; le dos a été restauré au XIXᵉ siècle.
Textgeschichte: Ce manuscrit unique, qui contient 22304 vers octosyllabiques à rimes plates, est incomplet de la fin.
Prologue.
(fol. 1a) En Bretaigne furent jadis
Plusurs rois mult poesteïs
Ki devant nus dunc i esteient,
De ki les granz honurs teneie[nt.] Bretaigne esteit du[n]c apelee
[…] la mer
Julius Cesar la [con]quist
De […] m[u]lt s'entremist;
Julius de Rome ert emperere,
Suvent i vint ove gent fiere
En Englet[er]re pur [con]querre,
Car il desiroit m[u]lt la terre;
Od grant efforz i vi[n]t suve[n]t
[…] suvent perdi de sa gent
Dunt il ot le quor m[u]lt iré;
Puis la [con]quist par poesté,
Par Androgeü, un duc de Kent,
Com le Bruit co[n]te ap[er]tement.
Come li Romein la [con]quistrent,
Combien de tens le treü p[ri]stre[n]t,
Come il eru[n]t suvent vencu,
Com p[er]dirent puis le treü,
Qui l'estoire savoir voldra
Lise le Brut, illoc l'orra.
D'une estoire voldrai p[ar]ler
Ki m[u]lt fet bien a escuter:
De verité est tute feite,
Des rois engleis [est] estreite,
Com il la t[er]re du[n]c tenoient,
Com entr'euls parti l'avoie[n]t,
En quel maniere puis la ti[n]dre[n]t
E les aventures qu'avindre[n]t.
Ceste estorie [est] m[u]lt amee
E des Englés m[u]lt recordee,
Des p[ri]nces, des ducs e des reis;
Mult iert amee des Engleis,
Des petites genz [e] des granz,
Des qu'a la p[ri]se des Normanz.
Quant li Norman la [ter]re p[ri]stre[n]t
[…] puis remistre[n]t
[…] ient fetes
[…] utuns iere[n]t treites
(fol. 1b) Pur la gent q[ui] du[n]c diverteru[n]t,
E les languages si changerunt;
Puis i ad assez translatees,
Qui m[u]lt su[n]t de plusurs amees,
Com est le Bruit, co[m est] T[ri]stram,
Qui tant suffri poine e haban,
Ço [est] Aelof li bons rois
Qui tant en fist des g[ra]nz desrois.
Ces en su[n]t e altres asez,
Q[ue] v[us] asez oïr purrez.
Ces gestes qu'erent en engleis
Translatees su[n]t en françeis …
(fol. 1c) … L'estoire englesche regardai,
En françeis la translatai.
Ne me vuel ore pas numer
Ne le nom m'amie mustrer.
Si jo le livere puis parfere
E a bon chief peusse trere,
Le nun m'amie e le mien
Saverai jo demustrer m[u]lt bien.
Texte.
En icel tens q[ue] li Rumein
Englet[er]re orent en lur mein,
Uns rois i ot, de Rome iert né;
Li Romein l'orent enveé
Pur la ge[n]t guarder e la t[er]re,
Q[ue] nul ne lur deust mal fere.
Chevalier iert m[u]lt alosé
De grant p[ro]esce e de bunté;
Bien savoit sa terre guarder
E ses enemis bien mater.
A Rome lur treü rendeit
Si come lur custume esteit.
Mult iert li rois suspris de guerre;
Pur ço q[ue] il iert d'estrange terre
Meins iert cremu e meins duté
Q[ue] s'il iert de la terre né.
Granz pleintes li vi[n]dre[n]t suve[n]t
Q[ue] en sa terre estranges gent
Vindre[n]t par t[er]re e p[ar] mer
Sa terre destruire e gaster …
(fol. 133c) … Ses armes demande, si s'arma,
K'il unq[ue]s plus ne demura,
De dous halbercs e bons e forz
Pur mielz garantir sun cors;
E deus halmes en sun chief mist,
D'eus mieldres unc hu[m]me ne vist;
Ové li porta deus espees,
Mieldres ne furent unc forgees;
Puis est munté le bon destrier,
Durement s'afiche en l'estrier,
Hu[m] li balla un fort escu,
Mieldre ne fu unkes veu,
Ne nul plus fort ne nul mellur:
Le champ estoit de fin azur
(fol. 133d)
Enmi un leon ra[m]pant d'or;
En haste le gete a sun col.
Espee el puing m[u]lt bien fiete,
Le fer estoit bien aceré
E bien tempré a bien agu,
Bien trencha[n]t e bien esmulu
…
Bibliographie
Dominica Legge, Anglo-Norman Literature and its background…, Oxford, 1963, pp. 143-156.
Prologue. Texte complet
1 (fol. 134a)
Pus cel tens ke Deüs fu né
Establiz fu la cristienté,
Muttes ave[n]tures s[un]t avenues
Ke a tuz hu[m]mes ne su[n]t seües.
Pur ço doit hu[m]me m[u]lt enquerre
E pener sei de bien feire,
E de bons prendre esperement,
Des faiz, des diz des anciens
Ki devant n[us] esteient;
Aventures beles lur aveneient,
P[ur] ço qu'il ameient verité,
Tut dis feïre lealté;
De euls deit l'em bien suvenir
E les bons faiz dire e oïr;
Ki m[u]lt ot e ço retent
Sovent m[u]lt sages devent;
Iço est tenu a bele mestrie,
Ki fet le sens e lest la folie.
D'un conte volums parler
Ke m[u]lt feit a proiser,
E de un sun seneschal
Ki pruz ert e leal,
E de sun fiz, un damoisel,
Ki m[u]lt par ert e ge[n]t e bel,
E cu[m] il amat une pucele,
Fillie a conte, ke m[u]lt ert bele.
Texte
En Englet[er]re un quons esteit,
En Warewic la cité maneit;
Riches hom ert e de g[ra]nt poer,
Cuintes e sages e de g[ra]nt saver;
Riches esteit d'or e d'argent,
De dras de seie e de vaisselement,
De forz chasteals, de riches citez;
Par tut le regne ert m[u]lt dutez.
N'aveit hu[m]me en tute la terre
Ki envers lui osast pre[n]dre guerre,
Ke par force tost nel preist
E en sa parfunde chartre le meist.
Bon chevalers mult amat,
Riches duns sovent lur donat:
Pur ço fu cremuz e dutez
(fol. 134b) E par tut le regne esteit amez.
Cuens esteit de m[u]lt g[ra]nt pris,
Sire estoit de tut le pais;
D'Oxeneford eut l'onur,
Sire estoit a icel jur;
De Bukingeam le cunté
48 Sire en cel tens estoit clamé
…
12895 (fol. 210c) … Li reis est encontr'eus alé,
Od lui le meillurs de la cité;
(fol. 210d) Mult dureme[n]t les a honuré
E del son assez doné,
A Reinbrun rent sun cunté,
E si lui acrest m[u]lt sun fé.
Treis jors ont la sujurné
Al quart ont pris cungé,
A Warewic vont, la bone cité:
Ceus del païs en su[n]t m[u]lt lé.
Reinbrun prent de ses hu[m]mes feutez,
Mult est ore entr'eus amez.
Heraut s'en va a Walingfort,
A sun chastel, k'est bien fort.
Desore i voldra sujurner
Od sa fe[m]me, la bone muiller,
Kar m[u]lt a sun cors travaillé
12913 En plus t[er]res pur sa lealté. >Ici finist la chançun
De Gui le vaillant barun.<
Bibliographie
Albert Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen âge, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit F de l'édition.]
Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. d'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, 1882, t. VIII, pp. 43-72, part. pp. 61-63. [Extraits du texte du manuscrit Bodmer.]
Prologue. Texte complet:
(fol. 211a)Ki volt oïr cha[n]çu[n] de beau se[m]bla[n]t,
Du[n]t bien s[un]t fait les v[er]s p[ar con]sona[n]t,
Ore laist la noise, si se treie ava[n]t.
Diru[n] la flur de la geste valla[n]t
Del fiz Pepin le noble [com]batant
Des duze pers q[u]i s'entramere[n]t ta[n]t
K'unc ne severere[n]t, t[res]k'a un jor pesa[n]t
Ke Guenes les t[ra]ï, od la salvage ge[n]t;
Un jor murure[n]t vi[n]t millier e set ce[n]t
De cel barnage, du[n]t Charles ot doel g[ra]nt.
Cil jugleor n'e[n] die[n]t ta[n]t ne qua[n]t,
Tuit l'ont leissé, k'il ne seve[n]t nient
Li plusur danger e de l'autri cha[n]ta[n]t
Les paroles menues q[u']il vo[n]t [con]t[ro]vant;
Mes il ne seve[n]t mie le g[ra]nt desturbeme[n]t
K'avi[n]t a Charlemaine si subiteme[n]t.
Texte
Sei[n]gn[ur]s, ço fu le jor du[n]t li I[n]noce[n]t su[n]t:
A Paris [est] e[n] F[ra]nce Charles de Clermu[n]t,
U tint sa curt plenere li duze p[er] i su[n]t.
M[u]lt par est la joie g[ra]nt q[ue] li baru[n]s i funt.
Un plai ont establi k'e[n] Espanie iru[n]t
Sur le rei Marsilie; le sereme[n]t i funt.
Ço ert ap[ré]s av[er]il, q[ua]nt h[er]be fresche av[er]u[n]t.
Einz q[ue] fine[n]t lur p[ar]ole, teles noveles oru[n]t
Du[n]t vi[n]t mil cheval[er] de noz F[ra]nçeis muru[n]t,
Si Da[m]pnedeu n'e[n] pe[n]se, q[ui] suste[n]t tut le mu[n]d.
Un Sarazi[n] d'Espaine, q[ui] Otuel a nun,
Messag[ier] Garsie, bien rese[m]ble barun,
Parmi Paris Chevalche a coite d'espurun.
Q[ua]nt vient al paleis, si desce[n]t al perun,
Les desgrez mo[n]te, si demande Charlun;
Ogier e[ncon]tre e Galter e Naimun:
"Seign[u]r, fait li païen, kar me mustrez Charlu[n],
Messag[ier] sui un rei q[ui] ne l'aime un butu[n.]"
Prem[er] i a parlé Galter, cil de Valun:
"Vei le tu la u set a cel fluri gernun;
Celui o la g[ra]nt barbe a cel veir pelicun,
Ço est Rolland, si niés, el v[er]meil ciclatun;
De l'alt[r]e part veez u siet son [com]paignu[n],
Le ge[n]til [con]te q[ui] Oliv[er] a nun;
Ço su[n]t li duze pier q[ui] lur su[n]t e[n]virun." —
"Mahun, fait li paien, ore conus jo Charlu[n] … "
(fol. 222b) … Q[ua]nt le destrier cesta de q[ua]tre piez,
Volsist u nun, a t[er]re est versez
E sun braz destre parmi li est brisez.
Ainceis k'il peüst relever en ses piez,
Li q[uo]ns Rollant est a li aprosmez,
K'as mains le prent, unkes ne fu si lez.
Li reis s'escrie: "Baruns, ne me tuchiez;
A vus me rent, la vie me dunez."
Li dui barun ont le rei mené,
A Charles l'on sempres presenté.
Il l'en a a Paris sa cité mené.
Gratiés ne s'ublient li vassal aduré.
Ainz ke feüst vespre u li soleil culchié,
Urent le champ e prise la cité.
Quant l'um orra de itel messagier,
Bien deive[n]t tuit pur s'alme prier
Ke si aida païens a traverser.
Bibliographie
Paul Aebischer, Etudes sur Otinel. De la chanson de geste à la saga norroise et aux origines de la légende (Travaux publiés sous les auspices de la Société suisse des sciences morales, 2), Berne, 1960 [part. pp. 15-28: les textes français].
François Guessard et Henri Michelant, Otinel. Chanson de geste publiée pour la première fois, d'après les manuscrits de Rome et de Middlehill, Paris, 1878.
Provenienz der Handschrift:
1) De diverses mains du XIVᵉ siècle, on peut lire:
La famille Grey est une famille de collectionneurs anglais dont le goût pour les livres est attesté depuis le XIVᵉ siècle.
2) Ex-libris sur le plat intérieur de la reliure: W[illia]m Fermor, Esqr of Tursmore in Oxfordshire. La famille Fermor est une famille de collectionneurs connus à la fin du XVIIIᵉ et au début du XIXᵉ siècles.
3) Acquis en 1816 (date portée à l'encre sur l'ex-libris W. Fermor) par Richard Heber (1773-1833). Vente Evans, 1836.
4) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 8345 de sa collection (mentions à l'encre sur le plat intérieur de la reliure: Ex Bibl. Heberiana, Sir Thomas Phillipps 1836; Phillipps ms 8345.). Vente Robinson 1948, n° 64 du catalogue 77.
Erwerb der Handschrift:
Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
Herman Suchier, Beschreibung der Cheltenhamer Handschrift 8345 dans Miscellanea di studi critici in onore di Vincenzo Crescini, Cividale, 1927, pp. 315-325.
Catalogue 77. A selection of extremely rare and important printed books and ancient manuscripts offered for sale by W. H. Robinson Ltd, Londres 1948, n° 64, pp. 70-71, 1 pl.