Cologny, Fondation Martin Bodmer / Cod. Bodmer 67 – Gui de Warewic ; Wace, Geoffroy / Front cover |
N° d'ordre | Feuillets | Composition | Réclame | Signatures | Observations |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1-12 | 6-6 | réclame | ||
2 | 13-24 | 6-6 | sans | IIII, VI | cf. infra |
3 | 25-36 | 6-6 | » | ||
4 | 37-44 | 4-4 | » | ||
5 | 45-52 | 4-4 | » | ||
6 | 53-64 | 6-6 | » | ||
7 | 65-76 | 6-6 | » | ||
8 | [77]-83 | 4-3 | » | Le fol. 77 se trouve après le fol. 83 |
Sedente itaque Vortegirno, rege Britonum, super ripam ex- hausti stagni, egressi sunt duo dracones, quorum unus erat albus et alter rubeus. Cumque alter al- teri appropinquasset commiserunt diram pugnam et ignem anhelitu procreabant. Praevalebat autem albus draco rubeumque usque ad extremitatem lacus fugabat. At ille, cum se expulsum doluisset, impetum fecit in album ipsumque retroire coegit. |
Des ke ben fu espuié li estancs,
Des caves su[n]t li dragun issuz E fereme[n]t se sunt entreferuz : De lur gules gettent feu ardant (fol. 49e) Mut crueleme[n]t bataille demena[n]t. Fuit s'en li roges, le meirz esteit al blanc, L'autre ad chascé desk'al chef de l'estanc, Cil s'en dolut, si reentrast en ferté, Le blanc assaut, si l'ad mut reversé. |
Ipsis ergo in hunc modum pugnantibus, praecepti rex Am- brosio Merlino dicere quid proel- ium draconum portendebat. |
Mervaille semble al rei [e] sa gent
Des diz Merlin [e] de li enseme[n]t, De sun semblant [e] de sun g[ra]nt saver, E surk[e]tut de ceo k[e] dit si veir. Oiant tiez, li rei li demande De dous dragu[n]s, [e] prie [e] comande K'il lur die la signefiance. |
Mox ille in fletum erumpens spiritum
hausit prophetiae et ait: «Vae rubeo draconi, nam extermi- natio ejus festinat. Cavernas ipsius occupabit albus draco, qui Saxones quos invitasti significat. Rubeus vero gentem designat Britanniae, quae ab albo opprimetur. Montes itaque ejus ut valles aequabuntur et flumina vallium sanguine mana- bunt. Cultus religionis delebitur, et ruina eeclesiarum patebit. Prae- valebit tandem oppressa et sae- vitiae exterorum resistet … |
Dune supire Merlin od pesansce,
Des prophecies ad tret l'esperit, E si escrie [e] pus ad al rei dit: «Guaime[n]t [e] plur [est] al roge dragun, K[e] m[ut] haste sa destruccion E ses cavernes purprendra li blancs, K[e] segnefie v[us] [e] les Alemans E les Signes k[e] su[n]t attret p[ar] v[us]. Le roge dragun signifie nus K[e] de Bretaigne Major sumes né (Note: Fin de la variante donnée par Arnold) Li blanc destreindra v[ost]re poesté, A sualelee serru[n]t ou el li munt, Li flum del sanc p[ar]mi les vals currunt, Seinte Eglise serra degasté, Ordre e religiun ert osté E ele opprente veintrat a la p[ar]fin La cruelté del pople barbarin … |
Ascendet Virgo dorsum Sagit-
tarii et flores virgineos obfuscabit. Currus Lunae turbabit Zodiacum et in fletum prorumpent Pliades. Officio jam nulla redibunt; sed clausa janua in crepidinibus Adria- nae delitebit. In ictu radii exsur- gent aequora et pulvis veterum renovabitur. Confligent venti diro sufflamine et sonitum inter sidera conficient». Cum igitur haee et alia prophe- tasset Merlinus, ambiguitate ver- borum suorum astantes in admi- rationem commovit … |
Virgo le dos Sagictarii montera,
Ses virginels flure enbruinera; Troblera zodiac les lunals curs; Sec (Note: Sic pour set) esteilles s'escerveront en plurs ; As mestes iam pus nul chose Ne ve[n]dra mes; la porte ert close En oscurtez des adriens senters ; S'atapira dunc Janus li porters El cop del rai ki pert en un mome[n]t S'escreverunt les mers igneleme[n]t ; La pudre ert dunc des veillez renovelee Dunc nus doint Deus bon destinee; De dunc entre eus estriveront li vent, Mut g[ra]nt suffla [e] cruelement De lur barat [e] de lur [con]flictiuns Des esteils ert oï li suns". Merlin sa parole issi ad finee De Vortiger d'ilok[e] s'en e[st] turné. Eplicit Merlin. |