Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 67
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 23-31.

Titolo del codice:
  • Gui de Warewic
  • Wace, Brut
  • Geoffroy de Monmouth, Prophéties de Merlin
  • Florence de Rome
  • Chronique d'Angleterre jusqu'en 1216
Datazione: Deuxième moitié du XIIIe siècle.
Supporto materiale: Parchemin.
Dimensioni: I + 83 + II feuillets.
Formato: Env. 277 x 220 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon.
Composizione dei fascicoli:
  • Le feuillet de garde du début, qui semble avoir été introduit lors de la restauration de la reliure, contient un texte diplomatique en latin (écriture du XIVᵉ ou du XVᵉ siècle) sans incidence sur l'histoire du manuscrit; les deux feuillets de garde anciens de la fin sont constitués par une feuille de registre de comptes en latin (écriture anglo-normande du XIVᵉ siècle) qui proviendrait d'un livre de comptes d'un manoir du Yorkshire: sur cette feuille de registre sont cités les noms de lieu Dedale, Ketelwell, Hamelett, Husworth ; Ketelwell correspond à la forme moderne Kettlewell (District Ouest du Yorkshire; cf. Eilert Ekwall, The concise Oxford Dictionary of English Places-Names, 4e éd., Oxford, 1960 qui cite une forme Ketelwell en 1222), et il faut peut-être rapprocher Huswroth du toponyme moderne Husthwaite (District Nord du Yorkshire; cf. Eilert Ekwall, op. cit.). Sur le recto du premier des feuillets de garde ainsi constitués a été collée une feuille portant quatre blasons, qui paraît extraite d'un armorial, sur le recto du second a également été collé un blason de beaucoup plus grande dimension qui a vraisemblablement été découpé dans le même volume; les légendes accompagnant les blasons sont de la même main. Les feuillets 52v et 83v sont blancs. Le feuillet 81r abîmé (le coin extérieur en bas manque) a été recousu en son milieu. Le fol. 77 a été déplacé et mis à la fin du volume.
  • Tableau des cahiers:
    N° d'ordre Feuillets Composition Réclame Signatures Observations
    1 1-12 6-6 réclame    
    2 13-24 6-6 sans IIII, VI cf. infra
    3 25-36 6-6 »    
    4 37-44 4-4 »    
    5 45-52 4-4 »    
    6 53-64 6-6 »    
    7 65-76 6-6 »    
    8 [77]-83 4-3 »   Le fol. 77 se trouve après le fol. 83
  • Note: La lacune des vers 10232 à 10513 dans Gui de Warewic correspond à la perte d'un feuillet entier qui aurait dû se trouver entre le 3ᵉ et le 4ᵉ cahier; de même la lacune des vers 12784 à 12924 (fin du texte) correspond à la perte d'un feuillet qui manquerait entre le 4ᵉ et le 5ᵉ cahier et qui n'aurait été qu'à moitié écrit; on peut donc supposer que le 4ᵉ cahier était composé à l'origine de 12 feuillets, 6-6, dont le dernier était blanc au verso.
Disposizione della pagina: Justification: env. 235 x 170 mm. Texte sur 3 colonnes du fol. 1r au fol. 52r [Gui de Warewick, Brut; Prophecies… ]; texte sur 2 colonnes du fol. 53 à la fin [Florence de Rome et Chronique d'Angleterre]; 47 lignes par colonne. Réglure à la mine de plomb.
Tipo di scrittura e mani: Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Decorazione:
  • Pieds de mouches (1 ligne) alternativement bleus et rouges.
  • Initiales (2 lignes; fol. 53a, 5 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée (dans ces filigranes, on trouve quelquefois des points de la même couleur que l'initiale). Fol. 1a, initiale (3 lignes) bleu et rouge à filigranes et antennes. Aucune décoration pour la Chronique d'Angleterre.
Aggiunte: Additions: du fol. 45 au fol. 49, répété dans la marge supérieure (écriture fin XIIIᵉ siècle): De cadebaldres (?).
Legatura: Du XIVᵉ siècle, sur ais de bois, restaurée à l'époque moderne.
Contenuto:
  • A. Ff. 1r-44v Gui de Warewic Le texte de ce manuscrit comporte une lacune du vers 10232 au vers 10513; il est incomplet de la fin (après le vers 12784 de l'édition de Ewert).
    • Prologue. Texte complet (fol. 1a):
      Pus cel tens k[e] Deu fu né,
      Establi fu la crestienté,
      Mutes ave[n]tures su[n]t avenues
      K[e] a tutes gens ne su[n]t seues.
      Pur ceo deit hom m[u]t enquere
      E pener sei de ben fere,
      E de bons prendre esperemens,
      Des fez, des diz des anciens
      Ki devant nus esteient ;
      Aventures beles lur aveneient,
      Pur ceo k'il amoient verité,
      Tut dis fei [e] leuté ;
      De eus deit hom ben sovenir
      E lur bon fez dire [e] oïr :
      Ki mut out [e] ceo retent
      Sovent mut sage devent ;
      Iceo e[st] tenu a bel mestrie
      Ki fet le sen [e] lest la folie.
      De un cunte volu[m] p[ar]ler
      K[e] mut feit a preiser,
      E de un sun senescal
      K[e] pruz ert [e] leal,
      E de sun fiz, un damoisel,
      Ki mut p[ar] ert gent [e] bel
      E cum il ama une pucele
      Fille al cunte, ki mut ert bele.
      Texte. Début (fol. 1a):
      En Englet[e]rre un quons esteit,
      En Warwic la cité maneit;
      Rices ert, de g[ra]nt poer,
      Quointe [e] sage de g[ra]nt saver,
      Riche ert d'or [e] de argent,
      De dras de sei [e] de vesselement,
      De fort chasteus [e] de riche citez;
      Par tut le regne ert mut dotez.
      N'aveit home en tute la t[er]re
      K[e] vere lui osast prendre guerre,
      K[e] par force tost nel prist
      E en sa chartre nel mist.
      Bon chevalers mut ama,
      Riche dons sovent lur duna:
      Pur ceo k[e] fu cremu [e] duté
      E p[ar] tut le regne preisé.
      Quons esteit de m[ut] grant pris,
      Sires ert de tut le païs;
      De Oxenford tute l'onur
      Sire esteit a icel jur;
      De Bukyngehom, de tut le cunté,
      (fol. 1b) Sire en cel tens esteit clamé[48]
      Fin (fol. 44f):
      El regne de Englet[er]re fu jo né,[12771]
      En Walingeford, une cité;
      Fiz fu un baron preisé,
      Heraut de Harderne fu nomé.
      Q[ua]nt il s'en ala del regné
      Pur quere le fiz sun avoé,
      K[e] est[ra]nge marchans aveint emblé,
      Jo n' oi k[e]. VII. anz passé,
      Al conte de Leicestre m'envea;
      E il a g[ra]nt honur me garda,
      Le fiz de sa fille esteie;
      Mut de mes bons i aveie.
      Q[ua]nt fu bacheler p[ar]creu,
      Fort [e] leger, de g[ra]nt vertu.[12784]
    Bibliographie :
    • Alfred Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle […] (Classiques français du Moyen Age, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit M de l'édition.]
  • B. Ff. 45ra-49rb Wace: Brut
    Ce manuscrit ne comporte que la fin du Brut: le texte commence au vers 13642 de l'édition d'Arnold, qui en compte 14866.
    Début (fol. 45a):
    Ke mut l'aveit encovie.[13642]
    Pur un linage dunt cil furent
    Ki la terre primes reçurent
    Se firent Engleis apeler,
    E pur l'orine remembrer,
    E Engelande unt apelé
    La t[er]re ki lur ert doné.
    Tant dist Englet[er]re en franceis
    Cum dist Engelonde en engleies ;
    Terre a Engleis, ceo dist li nons,
    E ceo en e[st] l'exposiciuns.
    Des k[e] Bretuns de Troie vint
    Tut tens Bretaigne sun nun tint
    Des ke al t[er]me ke jo v[us] di
    K[e] par Gormunt sun nun perdi ;
    Si out noveles habiteürs,
    Noveles reis, noveles seignurs,
    Si voudrent tenir lur usage,
    Ne voudremt [sic] prendre autre langage.
    Les nons des viles tresturnerent,
    En lur langage les nomerent.
    Engleis vodreient rei establir
    Mes ne porreient ascentir
    K[e] un rei sulement eüsent
    E a un rei tuz suzget fusent[13666]
    Fin (fol. 49b):
    Tuit su[n]t mué [e] tuit changé,[14851]
    Tuit sunt divers [e] forsligné
    De noblesce, de honur, des murs
    E de la veie as ansesurs.
    Gales, cist nons a Gales vint
    Del duc Galon k[e] Gales tint,
    U de Galaes, la reïne
    A ki la t[er]re fu encline.

    Ci faut la geste des Bretuns
    E la linage des barons
    K[e] del linage Bruti vindrent,
    K[e] Englet[er]re lunges tindrent.
    Pus k[e] Deus encarnaciun
    Prist p[ur] no[st]re redempciun
    Mil [e] cent [e] cinq[ua]nte [e] cin anz,
    Fist mestre Wace cest romanz.[14864]
    Explicit Brutus.
    Bibliographie :
    • Ivor Arnold, Le roman de Brut de Wace […] (Société des anciens textes français, 82), Paris, 1938-1939, 2 vol. [L'auteur, t. I, p. XIV, déclare ne pas avoir vu ce manuscrit.]
  • C. Ff. 49c-52c Geoffroy de Monmouth: Prophéties de Merlin
    Traduction anglo-normande en décasyllabes à rimes plates par Hélias; cette traduction a été interpolée dans certains manuscrits du Brut de Wace et elle est partiellement donnée en variante, correspondant aux vers 7333-7582, dans l'édition du Brut par Arnold (cf. Appendice I, t. II, pp. 781-785), d'après le manuscrit de la Cathedral Library de Durham, C. IV.27.1. La traduction des prophéties y est précédée d'une introduction de 154 vers. Le manuscrit Bodmer ne présente qu'une partie de cette introduction (à partir du vers 63 de l'édition Arnold, p. 783).
    La traduction proprement dite omet le prologue et une prophétie sur les Saxons qui se trouve à la fin du texte latin. Nous présentons, en regard du texte du manuscrit Bodmer de cette traduction, le texte latin des Prophéties de Merlin dans l'édition de Faral (pp. 190-191 et 202).
    • 1. Introduction. Début (fol. 49c):
      Li messager Vortiger, alassé del chemin,
      A la cité vindre[n]t de Kaermerdin.
      Devant la porte u il se su[n]t assis
      P[ur] reposer [e] enquere ententis,
      Deus des enfanz k'il virent jouer
      Tencer oïre[n]t [e] forme[n]t estriver;
      Dinabuz out nun li uns des meschins
      E li autre fu appelé Merlins.
      Cil Dinabuz ad dit a Merlin:
      «Jo de ambe parz sui de real lin,
      E tu sanz pere nasquis en bellei.
      Sul fiz ta mere, estrives tu a moi?»
      Li messager k[e] ceo unt escoté
      As homes unt de Merlin demandé,
      Mes nul n'en sout ren de sun pere;
      Fille al rei de Mescie ert sa mere,
      Od les nonains de meime la cité
      En un muster seint Pere ad [con]versé.
      P[ar] les messages [e] par le provost
      Ele [e] sun fiz al rei vindre[nt] tost
    • 2. Traduction des Prophéties de Merlin. Début (fol. 49d):
      Sedente itaque Vortegirno,
      rege Britonum, super ripam ex-
      hausti stagni, egressi sunt duo
      dracones, quorum unus erat albus
      et alter rubeus. Cumque alter al-
      teri appropinquasset commiserunt
      diram pugnam et ignem anhelitu
      procreabant. Praevalebat autem
      albus draco rubeumque usque ad
      extremitatem lacus fugabat. At
      ille, cum se expulsum doluisset,
      impetum fecit in album ipsumque
      retroire coegit.
      Des ke ben fu espuié li estancs,
      Des caves su[n]t li dragun issuz
      E fereme[n]t se sunt entreferuz :
      De lur gules gettent feu ardant
      (fol. 49e) Mut crueleme[n]t bataille demena[n]t.
      Fuit s'en li roges, le meirz esteit al blanc,
      L'autre ad chascé desk'al chef de l'estanc,
      Cil s'en dolut, si reentrast en ferté,
      Le blanc assaut, si l'ad mut reversé.
      Ipsis ergo in hunc modum
      pugnantibus, praecepti rex Am-
      brosio Merlino dicere quid proel-
      ium draconum portendebat.
      Mervaille semble al rei [e] sa gent
      Des diz Merlin [e] de li enseme[n]t,
      De sun semblant [e] de sun g[ra]nt saver,
      E surk[e]tut de ceo k[e] dit si veir.
      Oiant tiez, li rei li demande
      De dous dragu[n]s, [e] prie [e] comande
      K'il lur die la signefiance.
      Mox ille in fletum erumpens spiritum
      hausit prophetiae et ait:
      «Vae rubeo draconi, nam extermi-
      natio ejus festinat. Cavernas ipsius
      occupabit albus draco, qui Saxones
      quos invitasti significat. Rubeus
      vero gentem designat Britanniae,
      quae ab albo opprimetur. Montes
      itaque ejus ut valles aequabuntur
      et flumina vallium sanguine mana-
      bunt. Cultus religionis delebitur,
      et ruina eeclesiarum patebit. Prae-
      valebit tandem oppressa et sae-
      vitiae exterorum resistet
      Dune supire Merlin od pesansce,
      Des prophecies ad tret l'esperit,
      E si escrie [e] pus ad al rei dit:
      «Guaime[n]t [e] plur [est] al roge dragun,
      K[e] m[ut] haste sa destruccion
      E ses cavernes purprendra li blancs,
      K[e] segnefie v[us] [e] les Alemans
      E les Signes k[e] su[n]t attret p[ar] v[us].
      Le roge dragun signifie nus
      K[e] de Bretaigne Major sumes né (Nota: Fin de la variante donnée par Arnold)
      Li blanc destreindra v[ost]re poesté,
      A sualelee serru[n]t ou el li munt,
      Li flum del sanc p[ar]mi les vals currunt,
      Seinte Eglise serra degasté,
      Ordre e religiun ert osté
      E ele opprente veintrat a la p[ar]fin
      La cruelté del pople barbarin
      Fin (fol. 52a)
      Ascendet Virgo dorsum Sagit-
      tarii et flores virgineos obfuscabit.
      Currus Lunae turbabit Zodiacum
      et in fletum prorumpent Pliades.
      Officio jam nulla redibunt; sed
      clausa janua in crepidinibus Adria-
      nae delitebit. In ictu radii exsur-
      gent aequora et pulvis veterum
      renovabitur. Confligent venti diro
      sufflamine et sonitum inter sidera
      conficient».
      Cum igitur haee et alia prophe-
      tasset Merlinus, ambiguitate ver-
      borum suorum astantes in admi-
      rationem commovit
      Virgo le dos Sagictarii montera,
      Ses virginels flure enbruinera;
      Troblera zodiac les lunals curs;
      Sec (Nota: Sic pour set) esteilles s'escerveront en plurs ;
      As mestes iam pus nul chose
      Ne ve[n]dra mes; la porte ert close
      En oscurtez des adriens senters ;
      S'atapira dunc Janus li porters
      El cop del rai ki pert en un mome[n]t
      S'escreverunt les mers igneleme[n]t ;
      La pudre ert dunc des veillez renovelee
      Dunc nus doint Deus bon destinee;
      De dunc entre eus estriveront li vent,
      Mut g[ra]nt suffla [e] cruelement
      De lur barat [e] de lur [con]flictiuns
      Des esteils ert oï li suns".
      Merlin sa parole issi ad finee
      De Vortiger d'ilok[e] s'en e[st] turné.
      Eplicit Merlin.
    Bibliographie :
    • Ivor Arnold, Le roman de Brut de Wace… (Société des anciens textes français, 82), Paris, 1938-1939, t. II, appendice l, pp. 781-785. [Variante du manuscrit de Durham.];
    • Edmond Faral, La légende arthurienne. Etudes et documents. Première partie: les plus anciens textes. Tome III. Documents (Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, sciences historiques et philologiques, 257), Paris, 1929, pp. 190-202. [Texte latin des prophéties.];
    • Francisque Michel, Rapports à M. le Ministre de l'Instruction publique sur les anciens monuments de l'histoire et de la littérature de France qui se trouvent dans les bibliothèques de l'Angleterre et de l'Ecosse, Paris, 1838, pp. 214-219. [Extraits du manuscrit de Durham.]
  • D. Ff. 53ra-81rc Florence de Rome
    Début (fol. 53ra)
    Seignurs, oï avez en livere e en roma[n]z
    Ke de totes citez fu Troie la pl[u]s granz;
    Einz k'ele fu fundee, a l'ardir mit set anz.
    Une genz en issirent ke m[u]t fure[n]t sachanz,
    Hardiz cu[m] leon [e] fers [e] [con]queranz.
    Par la tere espandirent icele fere genz,
    Chescun dressa citez e turs [e] mandemenz:
    Antioche funda Antiochus li francs,
    La cité de Coloigne Coloneus li grans
    E Babiloigne fist un reis Babilonans;
    Eneus fist Angers [e] Forneus Li Mans,
    Turnus fist Turs sur l'ewe en un pendans,
    E Jer[usa]l[e]m un rei fist Cornumanans;
    E rei Babilonus ke mut fu puissans
    Il funda Babiloigne, si la popla d'enfans;
    La cité de Aufrike un forte rei Aufricans
    E Romulus fist Rome, ke bene fu pansans.

    Seignurs, ja fu un tens, tesmoigne icés clers lisans,
    Ke tut li munde fu vers Rome ape[n]da[ns];
    Mes p[ar] li rei Garsie, ke tant fu soduans,
    E fels [e] colvers [e] fers [e] encusans,
    Bessa la seignurie ke de Rome esteit g[ra]ns.
    Ore purrez oïr overe de fer semblans;
    De veire estorie issu est li romans:
    D'un riche empereür, ke mut fu vaillans,
    Çoe fu Otes de Rome ke tant fu avenans,
    Çoe fu Othes de Rome ke en Deu fu creans,
    E de Florens sa fille, ke tant fu avenas [sic].
    E icele pucele mut la guere si g[ra]ns,
    Pus ke Deu vint en terre ne fu unke si pesans.

    Ore escotez chançun de grant noblesté,
    Trette de veille estorie, tute de verité.
    Del comencement de la crestienté
    Puis ke Deu, Noster Sire, out le munt estoré[29]

    Fin (fol. 81c):
    A ces paroles se sunt enterbeisé.[6393]
    Li reis ad a noneins g[ra]nt richesce duné,
    L'abbesse [e] les dames unt g[ra]nt dul demené
    Pur la partire de Florence, k[e] tant eure[n]t amé
    P[ur] sa bunté [e] p[ur] sa seinteté.
    Atant s'en departirent [e] sunt encheminé.
    Tuz les seinz unt encountre eus suné;
    Li apostoille meimes fet g[ra]nt charité.
    ] un oi, si se su[n]t returné
    ] vindrent, ke l'en ont atorné
    ] sunt servi a gré.
    Quant il eurent mangé e sunt asazié
    Les chevalers departent, a lur osteles sunt alé;
    Li reis jeut od la reine, si ad un fit engendré:
    Cil fu sire de Rome [e] meinteint le regné,
    Rei Otes de Police fu p[ar] nun clamé.
    Ore nus garise Deu, k[e] meint en Trinité,
    K[e] desur tus homes en ad la posté.[6410]
    Explicit.
    Bibliographie :
    • A. Wallensköld, Florence de Rome. Chanson d'aventure du premier quart du XIIIe siècle […] (Société des anciens textes français, 54), Paris, 1908-1909, 2 vol.
  • E. Ff. 81rc-82vd: Chronique d'Angleterre jusqu'en 1216.
    Chronique d'Angleterre s'arrêtant à la fin du règne de Jean Sans Terre et souvent appelée «Li rei de Engleterre»
    Début (fol. 81c): Jadis en cel tens des Engleis, soleit Englet[er]re estre en cin parties [e] a cin reis: li unc esteit en Kent, li autre aveit Westesexe, li tere Merkeneriche, li quart Nor[th]umberlonde* li quint Estengle. Li reis de Kent regna t[a]nt suleme[n]t en Kent, la e[st] l'erceveske de Canterbir[e] e l'eveske de Doncestre. Li reis de Vestsexe si aveit Wiltesires, Dorsete, Suth*sexe, Suhampton, Somersete, Cornewaille (Nota: *Th transcrit ici la lettre «thorn» appartenant à l'alphabet anglo-saxon.)
    Fin (fol. 82d): Aprés lui fu rei Will[am]e sun fiz: si regna .XIII. anz, [e] cil esteit felon [e] malveis crestien; si morut a Noveforeste [e] gist a Wincestre. Aprés lui fu Henri, sun frere : Cist esteit p[ro]dome en Deu [e] al secle [e] mut religius, si regna .XXV. anz [e] demi, si morut [e] gist a Redinges. Aprés lui fu reis Estevene [e] regna .XIX. anz [e] morust [e] gist [blanc dans le manuscrit]. Aprés lui fu rei Henri le second, le fiz le conte Gefroi de Angoi, [e] regna .XXVI. anz; si morut [e] gist a Fruntoverad. Aprés lui fu rei Richard, sun fiz, le meillur chevaler [e] le pl[us] pruz de sun cors [e] le pl[us] hardi del munde : cist regna .X. anz, si morut [e] gist as pes sun pere. Aprés lui fu rei Johan, sun frere, cruel home [e] fort guerrer: cist regna .XVIII. anz [e] .V. meis, si morut [e] gist a Wincestre.
    [Suit, au fol. 83r, un tableau généalogique, en latin, « se rapportant aux ducs de Normandie et aux rois d'Angleterre jusqu'à Jean sans Terre » (P. Meyer, art. cit., p. 60).]
    Bibliographie :
    • Christian Foltys, Kritische Ausgabe der anglonormannischen Chroniken. Brutus. Li rei de Engleterre. Le livere des reis de Engleterre… Inaugural-Dissertation…, Berlin, 1962, pp. 57-114.
Provenienza del manoscritto:
  • 1) J. D'Arcy Hutton de Marske Hall (sur le plat inférieur de la reliure: J. Hutton, Marske, High Sheriff of Yorkshire, 1825.)
  • Mentions non identifiées:
  • 1) Sur le rᵒ du premier feuillet de garde de la fin, quatre blasons présentant deux fois les mêmes armoiries dans deux écus différents:
    • A - Ecartelé: aux 1 et 4 d'argent à une fasce engrêlée de sable chargée de trois quartefeuilles d'argent et accompagnée d'un lambel à trois pendants de gueules; aux 2 et 3 de sinople à une croix d'argent chargée de cinq molettes à cinq rais de gueules.
    • B - Ecartelé: aux 1 et 4 d'argent à une fasce engrêlée de sable chargée de trois quartefeuilles d'argent; aux 2 et 3 échiqueté d'argent et de sable à une bordure de gueules.
  • Au-dessus de ces blasons figure le nom de Caterik, (Catterik, District Nord du Yorkshire, cf. Eilert Ekwall, op. cit.)
  • Sur le rᵒ du deuxième feuillet de garde, un grand blason (17 x 16 cm) de sinople au lion d'argent, au filet de gueules en bande brochant, accompagné de la légende: arma domini Simonis de Che (?) militis.
  • 2) fol. 32: d'une main du milieu du XVIᵉ siècle: Francis Brimpayn, Mathewe Collinwoode (écriture du milieu du XVIᵉ siècle).
  • 3) fol. 52v ᵒ, signature: Robert Playe (écriture du XIVᵉ siècle).
Acquisizione del manoscritto: Acquis en 1950 chez Maggs Brothers par Martin Bodmer.
Bibliografia:
  • Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. D'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, t. VIII, 1882, pp. 43-72, part. pp. 43-60.
  • Hans-Erich Keller, «Wace et Geoffrey de Monmouth : problème de la chronologie des sources», Romania, 98, 1977, pp. 1-14.