Descrizione breve:Il manoscritto conservato alla Fondazione Bodmer contiene l’unico testimone del lungo romanzo sull’alto lignaggio anglo-normanno Waldef. Composto all’inizio del sec. XIII, questo testo celebra in ben 22'300 ottosillabi a rime piatte la vita del suo eroe eponimo e di suo figlio; dopo un lungo preambolo che risale all’occupazione romana dell’Inghilterra, il romanzo descrive amori e separazioni, pellegrinazioni e battaglie in immagini convenzionali. In questo manoscritto, realizzato alla fine del sec. XIII o all’inizio del sec. XIV, decorato con alcuni disegni a penna nei margini, a questo testo fa seguito un secondo romanzo sull’alto lignaggio, Gui de Warewic, e la canzone di gesta Otinel.(mes)
Descrizione standard: Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 93-99.
Mostra la descrizione standard
Online dal: 21.12.2009
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168
Pergamena · I + 222 + I ff. · 25 x 16.3 cm · fine del sec. XIII - inizio del XIV
Waldef, Gui de Warewic, Otinel
Come citare:
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 168, f. 153v – Waldef, Gui de Warewic, Otinel (https://www.e-codices.ch/it/list/one/fmb/cb-0168)
Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 93-99.
Titolo del codice:
Waldef
Gui de Warewic
Otinel
Datazione: Fin du XIIIᵉ siècle-début du XIVᵉ siècle
Supporto materiale:
Parchemin.
Dimensioni:
I + 222 + I feuillets.
Formato: 250 × 163 mm.
Numerazione delle pagine: Foliotation récente au crayon; un feuillet avait été sauté entre le fol. 147 et le fol. 148, la foliotation a donc été corrigée; la foliotation tient également compte des feuillets mal placés en leur attribuant le numéro qu'ils auraient reçu s'ils étaient à leur place; les deux feuillets de garde en papier sont contemporains de la reliure. Le feuillet 222v°, blanc à l'origine, comporte des essais de plume et des dessins; le 1er feuillet est très effacé.
Composizione dei fascicoli: Tableau des cahiers:
N° d'ordre
Feuillets
Composition
Signatures factices introduites par le folioteur moderne
Disposizione della pagina:
Justification:
env. 220 x 130 mm. Texte sur deux colonnes; sauf exception, 42 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Tipo di scrittura e mani:
Ecriture gothique anglo-normande. Une seule main.
Decorazione:
Initiales (2 lignes) alternativement bleues et rouges à filigranes et antennes de la couleur opposée: 3 grandes initiales (3 et 4 lignes) bicolores aux ff. 1a, 134a, 211a (début de chaque texte).
Dessins à la plume dans les marges: ff. 57v°, 58 (lapins), 75, 88, 95v° (tête humaine), 98 (animal couronné), 115 et 115v°, 116 (têtes de chiens et de lapins), 131v°, 172v° (chevalier en armes), 173 (tête humaine), 184v°, 188v°, 189 (lettres ornées), 210v° (femme assise dans un arbre), 211 …
Legatura: Reliure du XVIIIᵉ siècle en cuir de Russie; le dos a été restauré au XIXᵉ siècle.
Filiazione: Ce manuscrit unique, qui contient 22304 vers octosyllabiques à rimes plates, est incomplet de la fin.
Prologue.
(fol. 1a) En Bretaigne furent jadis
Plusurs rois mult poesteïs
Ki devant nus dunc i esteient,
De ki les granz honurs teneie[nt.] Bretaigne esteit du[n]c apelee
[…] la mer
Julius Cesar la [con]quist
De […] m[u]lt s'entremist;
Julius de Rome ert emperere,
Suvent i vint ove gent fiere
En Englet[er]re pur [con]querre,
Car il desiroit m[u]lt la terre;
Od grant efforz i vi[n]t suve[n]t
[…] suvent perdi de sa gent
Dunt il ot le quor m[u]lt iré;
Puis la [con]quist par poesté,
Par Androgeü, un duc de Kent,
Com le Bruit co[n]te ap[er]tement.
Come li Romein la [con]quistrent,
Combien de tens le treü p[ri]stre[n]t,
Come il eru[n]t suvent vencu,
Com p[er]dirent puis le treü,
Qui l'estoire savoir voldra
Lise le Brut, illoc l'orra.
D'une estoire voldrai p[ar]ler
Ki m[u]lt fet bien a escuter:
De verité est tute feite,
Des rois engleis [est] estreite,
Com il la t[er]re du[n]c tenoient,
Com entr'euls parti l'avoie[n]t,
En quel maniere puis la ti[n]dre[n]t
E les aventures qu'avindre[n]t.
Ceste estorie [est] m[u]lt amee
E des Englés m[u]lt recordee,
Des p[ri]nces, des ducs e des reis;
Mult iert amee des Engleis,
Des petites genz [e] des granz,
Des qu'a la p[ri]se des Normanz.
Quant li Norman la [ter]re p[ri]stre[n]t
[…] puis remistre[n]t
[…] ient fetes
[…] utuns iere[n]t treites
(fol. 1b) Pur la gent q[ui] du[n]c diverteru[n]t,
E les languages si changerunt;
Puis i ad assez translatees,
Qui m[u]lt su[n]t de plusurs amees,
Com est le Bruit, co[m est] T[ri]stram,
Qui tant suffri poine e haban,
Ço [est] Aelof li bons rois
Qui tant en fist des g[ra]nz desrois.
Ces en su[n]t e altres asez,
Q[ue] v[us] asez oïr purrez.
Ces gestes qu'erent en engleis
Translatees su[n]t en françeis …
(fol. 1c) … L'estoire englesche regardai,
En françeis la translatai.
Ne me vuel ore pas numer
Ne le nom m'amie mustrer.
Si jo le livere puis parfere
E a bon chief peusse trere,
Le nun m'amie e le mien
Saverai jo demustrer m[u]lt bien.
Texte.
En icel tens q[ue] li Rumein
Englet[er]re orent en lur mein,
Uns rois i ot, de Rome iert né;
Li Romein l'orent enveé
Pur la ge[n]t guarder e la t[er]re,
Q[ue] nul ne lur deust mal fere.
Chevalier iert m[u]lt alosé
De grant p[ro]esce e de bunté;
Bien savoit sa terre guarder
E ses enemis bien mater.
A Rome lur treü rendeit
Si come lur custume esteit.
Mult iert li rois suspris de guerre;
Pur ço q[ue] il iert d'estrange terre
Meins iert cremu e meins duté
Q[ue] s'il iert de la terre né.
Granz pleintes li vi[n]dre[n]t suve[n]t
Q[ue] en sa terre estranges gent
Vindre[n]t par t[er]re e p[ar] mer
Sa terre destruire e gaster …
(fol. 133c) … Ses armes demande, si s'arma,
K'il unq[ue]s plus ne demura,
De dous halbercs e bons e forz
Pur mielz garantir sun cors;
E deus halmes en sun chief mist,
D'eus mieldres unc hu[m]me ne vist;
Ové li porta deus espees,
Mieldres ne furent unc forgees;
Puis est munté le bon destrier,
Durement s'afiche en l'estrier,
Hu[m] li balla un fort escu,
Mieldre ne fu unkes veu,
Ne nul plus fort ne nul mellur:
Le champ estoit de fin azur
(fol. 133d)
Enmi un leon ra[m]pant d'or;
En haste le gete a sun col.
Espee el puing m[u]lt bien fiete,
Le fer estoit bien aceré
E bien tempré a bien agu,
Bien trencha[n]t e bien esmulu
…
Bibliographie
Dominica Legge, Anglo-Norman Literature and its background…, Oxford, 1963, pp. 143-156.
Prologue. Texte complet
1 (fol. 134a)
Pus cel tens ke Deüs fu né
Establiz fu la cristienté,
Muttes ave[n]tures s[un]t avenues
Ke a tuz hu[m]mes ne su[n]t seües.
Pur ço doit hu[m]me m[u]lt enquerre
E pener sei de bien feire,
E de bons prendre esperement,
Des faiz, des diz des anciens
Ki devant n[us] esteient;
Aventures beles lur aveneient,
P[ur] ço qu'il ameient verité,
Tut dis feïre lealté;
De euls deit l'em bien suvenir
E les bons faiz dire e oïr;
Ki m[u]lt ot e ço retent
Sovent m[u]lt sages devent;
Iço est tenu a bele mestrie,
Ki fet le sens e lest la folie.
D'un conte volums parler
Ke m[u]lt feit a proiser,
E de un sun seneschal
Ki pruz ert e leal,
E de sun fiz, un damoisel,
Ki m[u]lt par ert e ge[n]t e bel,
E cu[m] il amat une pucele,
Fillie a conte, ke m[u]lt ert bele.
Texte
En Englet[er]re un quons esteit,
En Warewic la cité maneit;
Riches hom ert e de g[ra]nt poer,
Cuintes e sages e de g[ra]nt saver;
Riches esteit d'or e d'argent,
De dras de seie e de vaisselement,
De forz chasteals, de riches citez;
Par tut le regne ert m[u]lt dutez.
N'aveit hu[m]me en tute la terre
Ki envers lui osast pre[n]dre guerre,
Ke par force tost nel preist
E en sa parfunde chartre le meist.
Bon chevalers mult amat,
Riches duns sovent lur donat:
Pur ço fu cremuz e dutez
(fol. 134b) E par tut le regne esteit amez.
Cuens esteit de m[u]lt g[ra]nt pris,
Sire estoit de tut le pais;
D'Oxeneford eut l'onur,
Sire estoit a icel jur;
De Bukingeam le cunté
48 Sire en cel tens estoit clamé
…
12895 (fol. 210c) … Li reis est encontr'eus alé,
Od lui le meillurs de la cité;
(fol. 210d) Mult dureme[n]t les a honuré
E del son assez doné,
A Reinbrun rent sun cunté,
E si lui acrest m[u]lt sun fé.
Treis jors ont la sujurné
Al quart ont pris cungé,
A Warewic vont, la bone cité:
Ceus del païs en su[n]t m[u]lt lé.
Reinbrun prent de ses hu[m]mes feutez,
Mult est ore entr'eus amez.
Heraut s'en va a Walingfort,
A sun chastel, k'est bien fort.
Desore i voldra sujurner
Od sa fe[m]me, la bone muiller,
Kar m[u]lt a sun cors travaillé
12913 En plus t[er]res pur sa lealté. >Ici finist la chançun
De Gui le vaillant barun.<
Bibliographie
Albert Ewert, Gui de Warewic, roman du XIIIᵉ siècle… (Classiques français du Moyen âge, 74-75), Paris, 1933, 2 vol. [Manuscrit F de l'édition.]
Paul Meyer, Notice sur un recueil manuscrit de poésies françaises appartenant à M. d'Arcy Hutton de Marske Hall (Yorkshire) dans Bulletin de la Société des anciens textes français, 1882, t. VIII, pp. 43-72, part. pp. 61-63. [Extraits du texte du manuscrit Bodmer.]
Prologue. Texte complet:
(fol. 211a)Ki volt oïr cha[n]çu[n] de beau se[m]bla[n]t,
Du[n]t bien s[un]t fait les v[er]s p[ar con]sona[n]t,
Ore laist la noise, si se treie ava[n]t.
Diru[n] la flur de la geste valla[n]t
Del fiz Pepin le noble [com]batant
Des duze pers q[u]i s'entramere[n]t ta[n]t
K'unc ne severere[n]t, t[res]k'a un jor pesa[n]t
Ke Guenes les t[ra]ï, od la salvage ge[n]t;
Un jor murure[n]t vi[n]t millier e set ce[n]t
De cel barnage, du[n]t Charles ot doel g[ra]nt.
Cil jugleor n'e[n] die[n]t ta[n]t ne qua[n]t,
Tuit l'ont leissé, k'il ne seve[n]t nient
Li plusur danger e de l'autri cha[n]ta[n]t
Les paroles menues q[u']il vo[n]t [con]t[ro]vant;
Mes il ne seve[n]t mie le g[ra]nt desturbeme[n]t
K'avi[n]t a Charlemaine si subiteme[n]t.
Texte
Sei[n]gn[ur]s, ço fu le jor du[n]t li I[n]noce[n]t su[n]t:
A Paris [est] e[n] F[ra]nce Charles de Clermu[n]t,
U tint sa curt plenere li duze p[er] i su[n]t.
M[u]lt par est la joie g[ra]nt q[ue] li baru[n]s i funt.
Un plai ont establi k'e[n] Espanie iru[n]t
Sur le rei Marsilie; le sereme[n]t i funt.
Ço ert ap[ré]s av[er]il, q[ua]nt h[er]be fresche av[er]u[n]t.
Einz q[ue] fine[n]t lur p[ar]ole, teles noveles oru[n]t
Du[n]t vi[n]t mil cheval[er] de noz F[ra]nçeis muru[n]t,
Si Da[m]pnedeu n'e[n] pe[n]se, q[ui] suste[n]t tut le mu[n]d.
Un Sarazi[n] d'Espaine, q[ui] Otuel a nun,
Messag[ier] Garsie, bien rese[m]ble barun,
Parmi Paris Chevalche a coite d'espurun.
Q[ua]nt vient al paleis, si desce[n]t al perun,
Les desgrez mo[n]te, si demande Charlun;
Ogier e[ncon]tre e Galter e Naimun:
"Seign[u]r, fait li païen, kar me mustrez Charlu[n],
Messag[ier] sui un rei q[ui] ne l'aime un butu[n.]"
Prem[er] i a parlé Galter, cil de Valun:
"Vei le tu la u set a cel fluri gernun;
Celui o la g[ra]nt barbe a cel veir pelicun,
Ço est Rolland, si niés, el v[er]meil ciclatun;
De l'alt[r]e part veez u siet son [com]paignu[n],
Le ge[n]til [con]te q[ui] Oliv[er] a nun;
Ço su[n]t li duze pier q[ui] lur su[n]t e[n]virun." —
"Mahun, fait li paien, ore conus jo Charlu[n] … "
(fol. 222b) … Q[ua]nt le destrier cesta de q[ua]tre piez,
Volsist u nun, a t[er]re est versez
E sun braz destre parmi li est brisez.
Ainceis k'il peüst relever en ses piez,
Li q[uo]ns Rollant est a li aprosmez,
K'as mains le prent, unkes ne fu si lez.
Li reis s'escrie: "Baruns, ne me tuchiez;
A vus me rent, la vie me dunez."
Li dui barun ont le rei mené,
A Charles l'on sempres presenté.
Il l'en a a Paris sa cité mené.
Gratiés ne s'ublient li vassal aduré.
Ainz ke feüst vespre u li soleil culchié,
Urent le champ e prise la cité.
Quant l'um orra de itel messagier,
Bien deive[n]t tuit pur s'alme prier
Ke si aida païens a traverser.
Bibliographie
Paul Aebischer, Etudes sur Otinel. De la chanson de geste à la saga norroise et aux origines de la légende (Travaux publiés sous les auspices de la Société suisse des sciences morales, 2), Berne, 1960 [part. pp. 15-28: les textes français].
François Guessard et Henri Michelant, Otinel. Chanson de geste publiée pour la première fois, d'après les manuscrits de Rome et de Middlehill, Paris, 1878.
Provenienza del manoscritto:
1) De diverses mains du XIVᵉ siècle, on peut lire:
La famille Grey est une famille de collectionneurs anglais dont le goût pour les livres est attesté depuis le XIVᵉ siècle.
2) Ex-libris sur le plat intérieur de la reliure: W[illia]m Fermor, Esqr of Tursmore in Oxfordshire. La famille Fermor est une famille de collectionneurs connus à la fin du XVIIIᵉ et au début du XIXᵉ siècles.
3) Acquis en 1816 (date portée à l'encre sur l'ex-libris W. Fermor) par Richard Heber (1773-1833). Vente Evans, 1836.
4) Acquis directement par Sir Thomas Phillipps: n° 8345 de sa collection (mentions à l'encre sur le plat intérieur de la reliure: Ex Bibl. Heberiana, Sir Thomas Phillipps 1836; Phillipps ms 8345.). Vente Robinson 1948, n° 64 du catalogue 77.
Acquisizione del manoscritto:
Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
Herman Suchier, Beschreibung der Cheltenhamer Handschrift 8345 dans Miscellanea di studi critici in onore di Vincenzo Crescini, Cividale, 1927, pp. 315-325.
Catalogue 77. A selection of extremely rare and important printed books and ancient manuscripts offered for sale by W. H. Robinson Ltd, Londres 1948, n° 64, pp. 70-71, 1 pl.