Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. lat. 76
Creative Commons License

Notice de Isabelle Jeger, Bibliothèque de Genève, pour e-codices 2010.

Titolo del codice:
  • Traités de métaphysique et de physique, d’Aristote (ou attribués à Aristote)
  • De uno deo benedicto (fragment), de Moïse Maïmonide
Luogo di origine: atelier parisien
Datazione: fin du XIIIe siècle
Segnatura precedente: Ancienne cote de la Bibliothèque de Genève: « Inv. 147 »
Supporto materiale: parchemin
Dimensioni: (I) garde ant. (foliotée 1) + 334 folios (foliotés de 2 à 335) + (II) garde post. (foliotée 336)
Formato: 308 x 210 mm
Numerazione delle pagine:
  • foliotation moderne notée au crayon en haut du folio recto, d’abord continue, puis de 10 en 10 à partir du f. 21;
  • foliotation moderne notée au crayon en bas du folio recto, du f. 23 au f. 39, puis en bas des folios 50, 73, 76.
Composizione dei fascicoli:
Condizione: plusieurs folios sont entaillés; un morceau a été découpé au f. 171.
Disposizione della pagina: réglure à la mine de plomb; deux colonnes par page (162 x 45 mm chacune) séparées par une marge centrale de 8 mm; 33 lignes par page; gloses marginales aux f. 88v-99v, 162r-173r et 327r-332v.
Tipo di scrittura e mani: écriture gothique; plusieurs mains.
Decorazione: 13 lettrines historiées (placées en tête des traités, excepté au f. 182r où l’emplacement prévu pour l’initiale est resté vide, et au f. 183r où l’initiale du nouveau traité ne contient pas de figure humaine); 27 initiales ornées; décor à la feuille d’or; nombreuses lettrines ornées en bleu et rouge avec antennes dans la marge; signes de paragraphe rouges et bleus; bouts de ligne peints en bleu-rouge aux f. 154v, 320r, 324r; petits dessins à la plume aux f. 96r, 134r, 204r, et dessin de deux visages encapuchonnés vus de profil aux f. 203v-204r; cercles tracés au compas aux f. 134v, 135v, 187v, 188v, 214r et 217r; au f. 336v, grande peinture du Christ en croix avec Marie et saint Jean, entourée des dernières paroles du Christ.
Aggiunte: Marques de propriété:
f. 1r Isti textus philosophie naturalis sunt magistro Dionisio de Salavert medico commoranti in preclara civitate Clarontis, oriundo in comitatu Marchie […] Anno domini M° IIIImo XLmo octavo in mense septembris. De Salavert.
f. 335r Guistella
f. 335v Iste liber est […] / 12 novembris 1405
f. 336r Anno domini 1409 die 20 mensis januari in die veneris post tempora cepi gradum bacalaureatum medicine in Monte Pessullano. Guistella.
Legatura: reliure du XVe s. à ais de bois recouverts de basane; étiquette ancienne collée sur le plat supérieur: Textus Aristotilis (écriture gothique); sur chaque plat: traces de cabochons dans les quatre angles, et trace d’un cabochon central; traces de quatre fermoirs; 7 nerfs doubles; étiquette du XVIIIe s. collée sur le dos: Aristoteles / 76.
Contenuto:
  • 1. f. 1v : Table des matières: In hoc volumine sunt XIII libri, primo liber metaphysice, liber phisicorum, liber de anima, liber de memoria et reminiscentia, liber de celo et mundo, liber metheororum, liber de generatione et corruptione, liber de vegetabilibus et plantis, liber de morte et vita, liber de sompno et vigilia, liber de differentia spiritus et anime, liber de causis, liber de sensu et sensato.
  • Traités de métaphysique et de physique, d’Aristote (ou attribués à Aristote). Aristote (vers 384 – vers 322 avant J.-C.; philosophe grec).
    • (f. 2r-68v) Metaphysica nova. Consideracio quidem in veritate difficilis est uno modo …–… non ponere contrarium boni et intellectus. >Explicit undecimus philosophie Aristotilis.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 41, p. 64-65, 152; traduction de l’arabe par Michael Scotus (vers 1175 - † après 1236).
    • (f. 69r-88r) Metaphysica, medie translationis. Omnes homines natura scire desiderant Fin du texte (milieu du chap. 4 du livre III): hac enim diffiniuntur substancia et accidens. >Explicit nova metaphisica.<
      cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 39, p. 62-63, 150-152; traduction antérieure à 1230.
    • (f. 88v-154v) Physica, veteris translationis. Quoniam quidem intelligere et scire contingit …–… indivisibile et incoruptibile nullam habens magnitudinem. >Explicit liber Aristotilis de phisico auditu.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 16 et 17, p. 52, 126-127; ce manuscrit présente des variantes de la nova translatio.
    • (f. 154v-179r) De anima, veteris translationis. Bonorum honorabilium noticiam oppinantes …–… linguam vero ut significet aliquid alteri. >Explicit liber de anima.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 26, p. 58, 136-137; ce manuscrit présente des variantes du codex Sankt-Florian XI, 649: voir note 1, p. 136.
    • (f. 179r-181v) De memoria, veteris translationis. Reliquorum autem primum considerandum est …–… quomodo fit et propter quas [causas] dictum est. >Explicit de memoria et re[miniscentia].< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 29, p. 59, 139-140; ce manuscrit présente une variante du codex Sankt-Florian XI, 649: voir note 1, p. 140.
    • (f. 182r-v) Metaphysica nova (début). Consideracio quidem in veritate facilis [sic] est uno modo Fin du texte: tantum substantiarum sed et non substantiarum et similiter scientie non // voir aux f. 2r-68v.
    • (f. 183r-238v) De celo, veteris translationis. Summa cognitionis et nature et sciencie …–… et venimus super intencionem nostram in eo. cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 18, p. 53, 128-129; traduction de l’arabe par Gérard de Crémone († 1187).
    • (f. 238v-271v) Metheora, veteris translationis. Postquam precessit rememoracio nostra de rebus …–… accidunt ei ex hoc res quedam extranee. >Expliciunt metheorum.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 23, p. 56, 133.
    • (f. 271v-292r) De generatione, veteris translationis. >Incipit liber de generacione et coruptione.< De generacione et corupcione et de natura coruptorum …–… ens talis qualis contingit non esse. cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 20, p. 54, 130-132; traduction dite d’Henricus Aristippus († 1162).
    • (f. 292r-304v) De plantis. Tria enim, ut ait Empedocles, in tota rerum varietate …–… calor et siccitas et erit fructus amarus. >Explicit liber de vegetabilibus.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 84, p. 91, 192-193; traité de Nicolaus Damascenus (actif vers 37 à 34 avt J.-C.), attribué faussement à Aristote; traduction du grec en arabe par Hunayn ibn Yshaq (809-873), et traduction de l’arabe en latin par Alfredus de Sareshel, ou Alfredus Anglicus.
    • (f. 304v-306v) De longitudine, veteris translationis. De eo autem quod est alia quidem longe vite …–… in eo quod semper sic est longioris vite. >Explicit.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 31, p. 59, 142-143.
    • (f. 306v-315r) De sompno, veteris translationis. De sompno autem et vigilia considerandum est …–… in sompnis et est divinatione dictum est. cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 30 et 35, p. 59, 60, 141-142; avec des variantes de la nova translatio.
    • (f. 315r-320r) De differentia spiritus et anime. Interrogasti me, honoret de Deus, de differencia que est …–… iam elongatum est et hec sufficiant. >Explicit liber de differencia spiritus et anime.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 12, p. 15-16; n° V et VI, p. 94, 197-198; traité de Qusta ibn Luqa (Costa ben Luca) (864-923), attribué faussement à Aristote; traduction de l’arabe en latin par Johannes Hispalensis († 1153); texte conforme à celui de la recensio anonyma.
    • (f. 320v-326v) De causis. Omnis causa primaria plus est influens …–… nec acquisitum sicut ostendimus. >Explicit liber de causis.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° IV, p. 94, 196; ce texte accompagné d’un commentaire est une paraphrase des Eléments de théologie de Proclus (412-485); traduction latine de Gérard de Crémone († 1187).
    • (f. 327r-335r) De sensu, veteris translationis. Quoniam autem anima secundum ipsam …–… secundum unumquodque instrumentum dictum est. >Explicit liber de sensibus et sensibilibus.< cf: Aristoteles Latinus, t. I, n° 28, p. 59, p. 137-139.
    Bibliographie
    • Aristotelis Opera, édition de l’Académie de Berlin, 5 vol., 1831-1870 (réimpr. Berlin, 1961-1962).
    • Aristoteles Latinus. Codices,
      - tome I: Pars prior, par Georges Lacombe, Rome, La libreria dello stato, 1939;
      - tome II: Pars posterior, par Georges Lacombe, Cambridge, Typis Academiae, 1955, p. 817, n° 1159;
      - tome III: Supplementa altera, par Lorenzo Minio-Paluello, Bruges-Paris, Desclée de Brouwer, 1961, p. 121-122, n° 1159.
    • Scriptorium. Revue internationale des études relatives aux manuscrits,
      - t. XXXV, Gand, 1981, B 393, p. 68*;
      - t. XXXIX, Bruxelles, 1985, B 650, p. 191*.
    • Augustin Mansion, Introduction à la physique aristotélicienne, Louvain-Paris, 1946.
    • F. Van Steenberghen et alii, « Aristoteles » et « Aristotelesverbote », dans Lexikon des Mittelalters, vol. 1 (1980), col. 934-949.
    • F. Van Steenberghen, « Aristotélisme au Moyen Age », dans Dictionnaire des Lettres Françaises. Le Moyen Age, Paris, Ed. Fayard, 1992, p. 82-84.
    • Richard C. Taylor, « The liber de causis: A Preliminary List of Mss. », dans Bulletin de philosophie médiévale, édité par la Société Internationale pour l’Etude de la Philosophie Médiévale, Louvain-la-Neuve, 25e année, 1983, p. 63-84.
    • Charles Lohr, Aristotelica Helvetica, Freiburg (Schweiz), 1994, p. 221 et p. 383.
    • Michael Camille, « The Eye in the Text: Vision in the Illuminated Manuscripts of the Latin Aristotle », dans Micrologus, n° 6 (1998), La visione e lo sguardo nel Medio Evo, t. II, p. 129-145; 12 planches en fin de volume (les planches 1, 2, 10 reproduisent les f. 69r, 179r et 327r de ce Ms. lat. 76).
  • De uno deo benedicto (fragment), de Moïse Maïmonide. Moïse Maïmonide (1135-1204; philosophe juif).
    • (f. 335r-v) Liber de Uno deo benedicto (fragment). Preparatoria principia quibus indigetur ad stabiliendum Fin du texte : aliquo modo nisi prout sunt causa et causata. XVIIm est quod //
    Edition
    • Wolfgang Kluxen, « Rabbi Moyses (Maimonides): Liber de uno deo benedicto », dans Miscellanea Mediaevalia, Berlin, vol. 4 (1966): Judentum im Mittelalter, édit. par Paul Wilpert, p. 167-182.
Provenienza del manoscritto: Selon l’inscription du f. 336r, ce manuscrit appartenait en 1409 à Michel Guistella, reçu bachelier en médecine à Montpellier cette année-là, devenu ensuite maître ès arts et maître en médecine. Plus tard, selon l’inscription du f. 1r, ce manuscrit appartenait en 1448 à un médecin nommé Denis de Salavert, demeurant à Clermont-Ferrand.
Acquisizione del manoscritto: On ignore la date d’entrée de ce manuscrit à la Bibliothèque de Genève, mais il figure dans le Catalogue des manuscrits rédigé en 1620.
Bibliographie générale
  • Jean Senebier, Catalogue raisonné des manuscrits conservés dans la Bibliothèque de la Ville et République de Genève, Genève, 1779, p. 204-205.
  • Bernard Gagnebin, « Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque de Genève », dans Genava, Genève, nouvelle série, tome II (1954), p. 105.
  • Alain Dufour, Notices dactylographiées sur les Manuscrits latins 41 à 121, 1955-1959, (travail dactylographié conservé au Département des manuscrits de la Bibliothèque de Genève), voir la notice du Ms. lat. 76.
  • Bernard Gagnebin, Bertrand Bouvier, Esther Starobinsky, Anouar Louca, L’Enluminure de Charlemagne à François 1er. Manuscrits de la Bibliothèque publique et universitaire de Genève, Genève, Musée Rath, 1976, p. 57-60, n° 21.
  • CMD, ou Katalog der datierten Handschriften in der Schweiz in lateinischer Schrift vom Anfang des Mittelalters bis 1550, par Beat Matthias von Scarpatetti, Dietikon-Zürich, t. II/1 (1983), p. 210, n° 651.
sur Michel Guistella et Denis de Salavert
  • Ernest Wickersheimer, Dictionnaire biographique des médecins en France au moyen âge, nouvelle édition sous la direction de Guy Beaujouan. Supplément, par Danielle Jacquart, Genève, Librairie Droz, 1979,
    - article « Denis Salavert », p. 60,
    - article « Michel Guistella », p. 210.