Ḥunain, Ibn-Isḥāq (809-873)
Manuscrit composé de trois parties datables: la première du Xe et les deux autres du XIIe s. La première partie (1-222) contient des gloses de Priscien, la seconde (223-310) un recueil de traités de médecine compilés par Constantinus Africanus, la troisième partie (311-357) contient le Liber Tegni du médecin de l'Antiquité tardive, Galien.
En ligne depuis: 19.12.2011
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq: Isagoge Ioannitii (Seite 223-243)
Incipit: Medicina diuiditur in duas partes. idest in theoricam et practicam
Explicit: boni maliue discretione.
Trouvé dans:
Description standard
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) Trouvé dans: Description standard
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) Trouvé dans: Description standard
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) Trouvé dans: Description standard
- Anonymus (Auteur) | Constantinus, Africanus (Auteur) | Galenus (Auteur) | Hippocrates (Auteur) | Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) | Ligerz, Heinrich von (Bibliothécaire) | Morel, Gallus (Bibliothécaire) | Priscianus, Caesariensis (Auteur) | Theophilus, Protospatharius (Auteur) Trouvé dans: Description standard
Ce manuscrit est constitué de quatre textes : d'un traité arithmétique et astronomique anonyme, d'un commentaire anonyme sur le Sefer ha-Mispar par R. Abraham Ibn Ezra (c.1092-1167), du traité She'elot Tiviot (Problemata Physica) attribué à Pseudo-Aristote et du poème éthique et didactique Musar Haskel par R. Hai ben Sherira Gaon (c. 939-1038). Les She'elot Tiviot, traduites de l'arabe en hébreu par Moïse Ibn Tibbon (mort c. 1283) sont particulièrement importantes car le Ms. heb.10 contient une version en quatre chapitres. Il n'existe que trois autres manuscrits renfermant ces quatre chapitres sur une totalité de sept manuscrits connus et préservés des She'elot Tiviot dans le monde.
En ligne depuis: 13.10.2016
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Traducteur) Trouvé dans: Description standard
- Aristoteles (Auteur) | Hai Ben Sherira, Gaʾon (Auteur) | Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Traducteur) | Ibn Tibon, Mosheh ben Shemuʾel (Traducteur) | Ibn-ʿEzra, Avraham Ben-Meʾir (Auteur) Trouvé dans: Description standard
Ce manuscrit issu d'un atelier parisien de la fin du XIIIe siècle contient la version latine de treize traités rédigés par Aristote, ou considérés comme tels. Le volume se termine par un fragment du De uno deo benedicto, de Moïse Maïmonide. Quarante initiales embellissent le texte, et une grande peinture du Christ en croix avec Marie et Jean fut ajoutée au dernier folio.
En ligne depuis: 15.04.2010
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Traducteur) Trouvé dans: Description standard
- Alfredus, Sereshalensis (Traducteur) | Aristoteles (Auteur) | Gerardus, Cremonensis (Traducteur) | Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Traducteur) | Johannes, Hispalensis (Traducteur) | Maimonides, Moses (Auteur) | Nicolaus, Damascenus (Auteur) | Proclus, Diadochus (Auteur) | Qusta Ibn-Luqa (Auteur) Trouvé dans: Description standard
Le manuscrit comprend trois textes de médecine traduits de l'arabe et du grec en latin. Il débute par une petite encyclopédie médicale en dix livres, le Kitâb al-Mansuri de Rhazès (ff. 4-126) dans la traduction attribuée à Gérard de Crémone (m. 1187) ; immédiatement suivie par un traité sur les fièvres (ff. 126-144v), inspiré de Johannitius, qui est le nom latin du médecin et traducteur de Bagdad Hunain ben Ishāq al-Ibādī (808-873). Le recueil se termine par le texte du médecin byzantin Alexandre de Tralles, Les douze livres de médecine, réparti ici en trois livres, suivi du Traité des fièvres (ff. 146-289v). Abondamment annoté, il présente un décor d'initiales ornées d'où naissent de très beaux « prolongements à l'italienne » rouge et bleu.
En ligne depuis: 12.12.2019
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) Trouvé dans: Description standard
- Alexander, Trallianus (Auteur) | Gerardus, Cremonensis (Traducteur) | Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) | Lullin, Ami (Possesseur précédent) | Petau, Alexandre (Possesseur précédent) | Petau, Paul (Possesseur précédent) | Rāzī, Muḥammad Ibn-Zakarīyā ar- (Auteur) Trouvé dans: Description standard
Le recueil débute avec quelques courts textes médicaux : p. 5-6 Johannicius (Hunain ibn Ishāq), Isagoge ad Techne Galieni (un remaniement de l'Ars Parva de Galien, dans la traduction latine de Constantin l'Africain), § 1–9 ; p. 6–7 et 8 quelques vers du Regimen sanitatis salernitanum, un poème en hexamètres sur la médecine ; p. 7-8 un court texte sur les proportions des médicaments combinés, incipit : Gradus est sedecupla proporcio ; p. 9-10 un texte sur la saignée avec une rubrique en rouge De flebotomia, incipit : In flebotomia quedam generales condiciones sunt ; p. 10-11 un glossaire latin-allemand sur les plantes avec une rubrique Nomina herbarum, incipit : Plantago Wegerich ; p. 11-12 un texte sur l'uroscopie, le début du texte indiqué en marge par une main plus récente avec le titre De urinis, incipit : Si urina alba fuerit. Les pages 12-14 sont copiées par une main plus récente et contiennent, contrairement à ce que dit Scherrer, non pas d'autres textes médicaux mais un ou plusieurs exempla provenant des Vitaspatrum (In vitas patrum legitur quod quidam interrogavit senem quare cogitaciones prave inpedirent oraciones [?]). La partie médicale est suivie par la version latine du Lumen animae, une collection d'exempla d'histoire naturelle pour servir aux sermons (p. 15-89). En marge se trouvent de petits schémas en rapport avec le contenu des chapitres ainsi que des compléments sur les autorités citées dans le texte. Le Lumen animae est le seul texte de ce manuscrit à commencer avec une grande initiale rouge et il se termine à la p. 89 avec le colophon en rouge : Finito libro sit laus et gloriae Christo. Les deux pages suivantes (p. 90-91) contiennent entre autres des vers calendaires et un texte sur les planètes. Aux p. 92-97, il y a la version latine d'une « lettre du ciel » ou « lettre du dimanche », une lettre prétendument tombée du ciel à propos de la célébration du dimanche, incipit : Incipit epistola dei de celo vere missa petro apostolo ab omnibus diebus dominicis qualiter sit colendus dies dominicus. Vient ensuite une prière (p. 97-98), incipit : O dilecte Iesu Christus, felix est qui te amat. Sur les dernières pages (p. 98-101), on trouve de la même main plus récente déjà vue aux p. 12-14 d'autres exempla, incipit : Legitur quod quedam mulier […] venisset ad beatum Hillarionem pro sterilitate tollenda. Le manuscrit est relié dans une reliure en carton gris du XVIIIe siècle ; l'ancienne reliure en parchemin avec l'étiquette du dos portant la cote 758 est encore conservée, mais elle a été découpée et cousue autour du premier et dernier cahier (p. 3 et entre p. 24-25; p. 102 et entre p. 88-89).
En ligne depuis: 20.12.2023
- Ḥunain, Ibn-Isḥāq (Auteur) Trouvé dans: Description standard